國家電影資料館
420 2015-03-04 | 英文BAR |
回不去的家:《逐夢奇蹟》
導演  Logan Miller & Noah Miller
出品  美/2008
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt0860870/
文 / 何冠廷
Charlie: I can’t shake this thing.
 
Jim: Can I get you a cup of coffee?  
 
---
 
Clint: Hey, old-timer.
Jim: I was just thinking about you boys.
Clint: Oh, yeah?
Jim: Hear your father’s doin’ a lot better.
Clint: Yeah. Yeah, he’s already back to work.
Jim: How’s everything going with you and your brother?
Clint: You know, same old, same old. Just workin’ at the quarry and stuff. Runin’ in here and grab the boys some sandwiches for lunch.
Jim: You happy?
Clint: Sure. I guess.
Jim: Good. Glad to hear it. [Dispatcher on Radio] That’s me. I gotta go. Uh, check out the bottom of the sports page. Something you and your brother oughta read.
---
 
Brownie: I told you guys, my cousin caught his limit here last week. All right?
Clint: Brownie, why is it that you always have these amazing fish stories? Dude caught 20 fish. Dude caught a 10-pounder. Dude caught an octopus. Yet every time we go fishing, we get skunked.
查理:我就是戒不掉這玩意兒【拿著酒瓶】。
吉姆:【嘆了口氣】我能請你喝杯咖啡嗎?
 
---
 
克林特:嘿,老朋友!
吉姆:我正好想到你們。
 
克林特:是喔?
吉姆:你們的爸爸最近好多了。
 
克林特:對,他回來工作了。
 
吉姆:你跟你哥之間還好吧?
 
克林特:老樣子啦!就是在礦場打工,然後來這裡替孩子們買午餐。
 
 
吉姆:你開心嗎?
克林特:應該吧?我想。
吉姆:那就好。【廣播聲響起】他們在叫我,該走了。【拿出報紙】看一下體育版下面。有個消息你們得看一下。
 
 
---
 
布朗尼:我告訴過你們,我表哥上週在這裡釣了一堆魚。
 
克林特:阿布,你為什麼老有這些釣魚的故事?有人抓到有人抓到20條,有人抓到10斤大魚,有人抓到章魚。但每次我們來釣魚就很背,什麼都沒抓到。
《逐夢奇蹟》是雙胞胎兄弟羅根和諾亞的自傳性電影,以紀念他們在獄中過世的父親。劇情描述一對熱愛棒球的雙胞胎兄弟,總是因為他們有酗酒毛病又愛賭博的父親,讓他們追逐夢想的路走得跌跌撞撞。即便如此,當所有人都放棄他們的父親時,他們仍選擇陪著父親繼續努力,直到最後。本片的拍攝過程也被寫成《不幫忙就閃開:爸爸電影事件簿》一書,曾榮登排行榜冠軍,戲裡戲外的故事同樣感人。
 
 
 
本片的英文片名Touching Home,述說一個關於「回家」的故事。家,在這裡有兩層意思,除了代表家庭,也代表棒球場上的本壘板(Home Plate)。透過雙關意涵,巧妙地隱喻棒球場上兄弟倆追逐的夢想,和現實人生中未竟的遺憾不謀而合──就是回家,也只是回家。雙胞胎始終相信夢想終有實現的一天,即便稍微感到洩氣,也互相為彼此打氣而能繼續堅持下去。然而,當他們開始有機會在棒球場上嶄露頭角,卻再也無法回到夢想中的圓滿家園。
 
劇中的雙胞胎兄弟,連恩和克林特,每天都為了他們父親查理的酗酒毛病大傷腦筋。每當查理向他們開口借錢,他們擔心的不是自己手頭也不寬裕,而是怕父親又把錢拿去喝酒或賭博。因此,在他們把錢借給查理之前,總是要他先對天發誓,但查理總是無法遵守諾言,一再地讓雙胞胎的希望化為失望。某天,查理又坐在路邊喝酒,兄弟倆小時候的棒球教練,同時也是鎮上警察的吉姆,恰巧開車經過。吉姆停下車,走向查理。查理像個作壞事的孩子當場被抓到,沉默了一陣子,才咕噥地說了一句:「I can’t shake this thing.」這裡的shake不是我們常見的「搖晃」,而是比較口語的用法,代表「擺脫」、「甩掉」等意思。吉姆聽了也很無奈,下定決心再幫助查理一次,以邀他去喝咖啡為由,之後每天開始陪著查理去上戒酒課程。
 
 
有了吉姆的幫忙,查理的生活慢慢重新步上軌道,這天,吉姆又為雙胞胎帶來了一個好消息。在第二段對話中,有兩個跟old有關的字眼,第一個是克林特向吉姆打招呼說的old-timer,字面上是老計時器,但引申為「老手」、「老前輩」、「經驗豐富的人」等意思。在雙胞胎兄弟小時候,吉姆就一路教他們打棒球,看著他們長大,因此克林特用old-timer來稱呼他也不意外。接著,吉姆問起他們兩兄弟的近況,克林特回答:「same old, same old」這其實就是「老樣子」的意思,可以用來取代我們一般常說的「nothing special / nothing new」,通常會重複兩次,以強調無聊或單調的意思。看到克林特煩悶的臉,吉姆從旁拿出一份報紙,要克林特帶回去看看。上頭寫著球團即將在當地舉辦選拔賽的消息,時間就在三個禮拜後。
 
雙胞胎得知這個消息後,興奮地不得了,血液中的棒球魂再度被點燃,兩兄弟展開沒日沒夜的魔鬼特訓,為選拔賽做足準備。到了選拔賽前夕,雙胞胎的死黨麥克和布朗尼約他們去釣魚,放鬆一下緊繃的心情。結果,他們一條魚也沒釣到,克林特開始對布朗尼抱怨,說他總是告訴大家有人在這邊釣到很多魚,但每次他們來卻都一無所獲。克林特說:「Yet every time we go fishing, we get skunked.」skunk就是臭鼬,雖然大多數人未必真的看過臭鼬,但牠在早期美國卡通中的逗趣形象,應該是陪著多數人一起長大的鮮明記憶。Skunk除了臭鼬以外,也可以當作罵人的話,意思是「卑鄙、可惡的人」,在這個句子裡則當作動詞用,代表「慘敗」的意思。在選拔賽之前觸霉頭,雙胞胎難免嘀咕幾句,但很快地死黨們就鬧成一團,既然釣不到魚,索性一個個跳入水中消暑,把選拔賽的壓力拋諸九霄雲外。
 

本片將人生和棒球作為表裡互喻,呼應了英文片名Touching Home。多數人一生追求的,不過就是像回家這樣平常的幸福,然而對少數人而言,回家並不是一件容易的事。當酗酒的老爸一再讓人失望,對於自身能力的質疑,也讓人在夢想之前不禁卻步。在逐夢的過程中,人們難免和雙胞胎一樣,得面臨一連串的挑戰和困難。在每個不確定的當下,我們所能做的,除了永不放棄之外別無他法,這是雙胞胎在和父親的互動之中,所學會最寶貴的一課。即便不是每個美國夢都會有成真的一天,但努力過的身影,終究會留下些什麼,繼而推動後人奮勇向前。人們有限的生命,因而無窮。

 
 
 

劇照截取自【開眼電影網

相關文章
Fa188上市
庚子年《國影本事》第十九期冬季號
國家影視聽中心2022首檔特展「島嶼江湖:武俠在台灣」(1/21-4/24)
金穗獎與優良劇本徵件(1/24止)
金馬青少年電影課報名(1/30止)
【府中15】1-2月「新世界」主題策展
【桃園光影文化館】1-2月「臺灣卡麥拉」主題影展
南方影展「疫情一天」競賽即日起開跑(至政府宣布疫情警戒至二期解除截止)
第21屆南方獎徵件,今年增設南方學生獎!
2022台北電影節雙競賽全面啟動,台北電影獎、國際新導演競賽1/15開放報名,3/15截止收件
 
台灣電影網_295x100
TFAI-logo
Taiwan DOCS 紀錄片資料庫
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
國家電影及視聽文化中心 版權所有 Copyright © 2013 Taiwan Film and Audiovisual Institute | All Right Reserved.