Ralph: My name's Ralph, and I'm a bad guy. Let's see. I'm nine feet tall. I weigh 643 pounds. Got a little bit of a temper on me. My passion bubbles very near the surface, I guess, not gonna lie. Anyhoo, what else? I'm a wrecker. I wreck things. Professionally. I'm very good at what I do. Probably the best I know. The thing is, fixing is the name of the game.
---
Ralph: Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at. I'm very lucky. It's just, I got to say, it becomes kind of hard to love your job when no one seems to like you for doing it.
---
Ralph: Felix and the Nicelanders go hang out in their homes which he's just fixed, and everyone, you know . . . They go to their homes, I go to mine which happens to be a dump. And when I say "a dump," I don't mean like a shabby place. I mean an actual dump, where the garbage goes and a bunch of bricks and smashed building parts . . . That's what I call home.
---
Vanellope: All right, do your thing, knuckles. Bust it open!
Ralph: What's this? You're a full-on criminal, aren't you?
Vanellope: Hey, we shook on it.
---
Ralph: Explain something to me. If Vanellope was never meant to exist, then why is her picture on the side of the game console? What's going on in this candy-coated heart of darkness?
電影一開始,破壞王雷夫以無奈心酸的口吻自我介紹,他開門見山的介紹自己是「壞人(bad guy)」,擁有換算下來約275公分高、290公斤重的碩大身材(1英呎 = 30.48公分;一磅 = 0.45公斤)。從這幾句介紹中,雷夫使用兩種angry之外的詞彙表示「脾氣火爆」,第一種是「(got some) temper」,第二種是passion,兩者都當名詞用,不過passion也可以當熱情的意思,要用上下文來判斷字意。雷夫接著說:「My passion bubbles very near the surface.」。在這句話中,我們已經知道passion是「脾氣不好」的意思,而bubble是當動詞用,在這邊是冒出來、浮現的意思,表示他的壞脾氣無法隱藏,一生氣就像泡泡一樣浮到表面。有時候,像bubble一樣英文中偶有把較常當名詞用的詞彙轉換詞性為動詞,雖然看似用法不熟悉,但只要知道該單字本身常用的詞性意思,動個腦筋,其實也很容易判斷出新用法的字義。
雷夫簡單介紹自己的個性與專長(破壞物品),但他說:「The thing is, fixing is the name of the game.」在英文中,有時在一長串的對話中,會聽見「(but) the thing is . . .」,通常在這時刻,聽者必須要豎耳傾聽,因為「the thing is」是點出整段對話重點或是轉折的重要引語,有「重點是……」的意思。雷夫說自己愛生氣又愛破壞,但是the thing is修繕才是遊戲的目標與名稱,因此遊戲的目標與雷夫的行為是完全相反的。雷夫說:「fixing is the name of the game.」,在這段對白中,「the name of the game」可以簡單看為「遊戲名稱」,但由於雷夫所在的這個遊戲真正名稱叫“Fix-it Felix”(【快手阿修】),因此,我們可以判斷「the name of the game」或許有其它的用法。
也許愛聽老歌的讀者會知道,知名瑞典樂團ABBA有首知名曲,就叫“The Name of the Game”,而本句則是出現在歌詞“I wanna know, what’s the name of the game.”的地方。在英文中game不只當遊戲用,也可以當「事件、場合」用,就像情場,可以說(game of love),用game帶出在情場中一些像是「遊戲」般偶有爾虞我詐、彼此競爭、也需使用技巧或手腕已達成目的的含意。像近年火紅的知名改編自小說的同名影集《權力遊戲》,英文片名為Game of Thrones,講得就是一群人競爭王位的權力鬥爭。不過當然game在此處既有期延伸意,也意指電玩遊戲,是雙關語。「the name of the game」的另一關鍵字name的含意,是從一般熟知的「姓名/稱號」轉化而來,name在此帶有為「宗旨、目標」之意,所以「the name of the game」可在此解釋為「遊戲之目標、重點」,是本遊戲必行、被預期、非做不可的事。
雷夫自我介紹完,開始講到電玩本身,他說遊樂場的電玩來來去去,維持不易:「Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at.」。通常arcade game是遊樂場機台遊戲的統稱,在今日已不太常見,但偶爾也會有人把小型電腦單機遊戲稱為arcade。gig指的是表演,通常與音樂相關,像是小型演唱/演奏會,但在這裡被雷夫當成工作上的表現,就像演出一樣要滿足玩家的需求。sneeze是打噴嚏的意思,中文俗語有句嗤之以鼻,是用鼻子發出聲音同時冷笑,表示輕蔑、小看人家的意思;在英文中「sneeze at someone」也有同樣的意思,對某人打噴嚏,自然帶有不敬之意。而相反的,「nothing to sneeze at」則是不容小覷,需要認真看待的意思。
正因為當壞蛋命運是如此孤獨無奈,雷夫闖進別的遊戲,想一嚐當英雄的滋味,誤打誤撞來到“Sugar Rush”【甜蜜衝刺】,遇見了此遊戲的小瑕疵角色雲妮,兩人踏上一段驚險刺激的冒險旅程。在一橋段中,雲妮需借助雷夫的破壞本能以闖進製車工廠,但在大門外頭卻貼上雲妮的通緝照,令雷夫大吃一驚,看似想打消幫助雲妮的念頭,而雲妮不高興的對雷夫說:「Hey, we shook on it.」通常,當人們彼此約定要一起合作時,會以握手做結,肯定彼此的合夥關係,而片語「shook on it」則來自握手的動作,因此表示兩人已有約定。雲妮眼看雷夫將要毀約,只好提醒他「我們剛剛已經說好了」。
在雷夫與雲妮相識並合作的過程中,雷夫漸漸發現【甜蜜衝刺】中的國王與遊戲本身似乎不大對勁,國王千方百計不讓雲妮參加賽車比賽,似乎是為了遊戲大全著想,但若雲妮是如此不該出現的角色,為什麼遊戲機台的圖案卻有雲妮在上頭?雷夫對國王的手下問道:「What's going on in this candy-coated heart of darkness?」在這句話中candy-coated的意思是「由糖果包覆的」,這個形容詞用在描述電玩【甜蜜衝刺】十分適合,因為【甜蜜衝刺】是完全由糖果打造而成的王國。在一般的英文中,可以用形容詞candy/sugar-coated,或是動詞candycoat或sugarcoat來描述降低某件事令人不悅的地方,或是用美好假象以包覆負面內在的行為。由於【甜蜜衝刺】是糖果國度,雷夫這邊的用詞也帶有雙關,究竟這個甜蜜國度裡,隱藏了什麼不可告人的秘密?