384 2012-11-15 | 別看字幕 |
推遲的幸福:《婚迷指數:5》
導演  Nicholas Stoller
出品  美/2012
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt1195478/
文 / Lydia
Tom: We have a plan. It was sort of like a skit about the receipts.
Violet: With the receipts! Just do the thing, I want the thing.

-----

Tom: I was not flirting, I was being friendly.
Alex: Yeah right, you were sending telepathic wiener missiles at her face, and you know it.

-----

Sally: What’s going on?
Tom: I’m actually here to give you my two-week notice.

-----

Tom: Alright, let’s move. We’ve got a shit load of foie gras […] I need it yesterday!

-----

Sylvia: I was happy with that idiot! I’m sorry I’m not 23 years old, I’m sorry I’m not made in China, I’m sorry I’m not miss Chou Chin Chow!
湯姆:我們是有計劃來個收據橋段之類的。
薇莉:收據橋段!那還是繼續吧,我想看!

-----

湯姆:才沒有… 我只是表示友善。
艾利克:你根本就盯著她放電,你自己知道。


-----

莎莉:怎麼了?
湯姆:其實我是來遞辭呈的。


-----

湯姆:好,大家加把勁。客人點一堆鵝肝醬,我都等到天亮了。

-----

薇莉母親:我和那個白癡以前很幸福!可惜我不是23歲,不是中國俏妞,我不是什麼周金招小姐!
湯姆和女友薇莉正在前往朋友聚會的路上,但此時,手握方向盤的湯姆,其實如坐針氈,而他的忐忑也漸漸被薇莉所察覺。一問之下,原來湯姆計劃這晚向交往一年的薇莉求婚,當然,她也欣然答應了。不過到這裡,只是《婚迷指數:5》(The Five-Year Engagement)的序幕,如果是「王子與公主從此過著幸福快樂的生活」就毫無看頭可言了。所謂「計劃趕不上變化」,隨著薇莉取得外地的工作,搬家、辭職、展開新生活……,一連串的改變如洪流,將兩人共組家庭的願景越沖越遠。儘管家人明示暗示,催促著他們完婚,湯姆與薇莉還是堅持:待生活穩定,所有條件皆具備,才正式舉行婚禮。豈料這一延,五年就過去了。

一般而言,觀眾群廣泛的院線電影,其字幕皆務求口語。因為,將道地的美式文化融入當地觀眾的文化,才能成就一段美好的影音享受之旅。片頭當薇莉追問湯姆哪裡不對勁,不善掩飾的他只好供出事先和朋友策劃的求婚戲碼「收據喬段」,湯姆說:「We have a plan. It was sort of like a skit about the receipts.」求婚計劃露餡,湯姆本以為沒搞頭了,沒想到薇莉依然興奮,吵著要他照「劇本」繼續演完。「Just do the thing. I want the thing!(那就進行吧,我要看。)」這段譯文偏離了中文口語,因為「進行」並不常出現於生活對話。為使字幕讀起來順暢、更貼近日常用語,可考慮調整為「那還是繼續吧,我想看!」


熟悉美劇的觀眾也許都對「美式毒舌」不陌生。其中一種常見的挖苦方式,是以誇飾法放大對方的言行,以塑造荒謬或可笑的效果。艾利克和湯姆工作的餐廳廚房,來了一位年輕貌美的新同事Audrey。初次見面時,雖然嘴上說著客套話,兩人間卻流動著微妙的氛圍。為阻止好友精神出軌,艾利克當然不會「口」下留情:“ […] you were sending telepathic wiener missiles at her face, and you know it.”這誇張的形容,將湯姆從這段「電波」交流中拉回現實。而此時電影字幕並沒有將原文忠實呈現,反倒套用中文的邏輯,為觀眾客製化符合其習慣的語言,譯為:「你根本就盯著她放電,你自己知道。」

另一種狀況,當對白出現慣用語,則更需謹慎考量直譯的精準度。得知薇莉的新工作有了著落,湯姆同意跟隨未婚妻遷居異地,於是向老闆莎莉提辭呈:“I’m actually here to give you my two-week notice.”,譯為「我是要通知你,我兩個星期後要離職。」一般而言,至少兩週前遞辭呈的確是職場約定成俗的規定,也因此產生“two-week notice”這樣的詞彙,但那不代表一定是兩週後離職,況且這段直譯也不是中文的說話習慣。本句可考慮改譯為「其實我是來遞辭呈的。」


忙碌的廚房中,受老闆任命為代理人的湯姆立刻拿出領導者的氣魄「We’ve got a shit load of foie gras […] I need it yesterday!」這個語帶不耐的句子常見於日常對話,用來表達等太久的情緒。在處理這種常用語時,當然不能直譯。事實上,同樣的情緒,中文也有許多類似效果的用語,這段可譯成「我都等到天亮了」。

由於小倆口老早訂了婚,卻遲遲不完婚,親友們都被這張盼不到的喜帖吊盡胃口,而薇莉的母親Sylvia也傷透了腦筋。在一次與女兒單獨談話的機會中,她表達了心中的期盼與疑惑。然而,已離異的母親,倒成了轉移話題的藉口。薇莉反問母親既已離婚,為何還急著要她進入婚姻。原來,雖因父親外遇而分手,母親並不厭惡婚姻,她和曾經深愛的丈夫也度過一段快樂時光,只是對未能維持的婚姻,難免感到惋惜,她說:「I was happy with that idiot! I’m sorry I’m not 23 years old, I’m sorry I’m not made in China, I’m sorry I’m not miss Chou Chin Chow!」

這段話,抱怨中帶些詼諧。“made in China”曾在其他電影中,用來暗諷中國製品的粗劣,但在本片卻不然,反而有了新意涵:「中國俏妞」。而後的“miss Chou Chin Chow”則是一部知名的美國音樂劇,也有電影版本,是中國版的阿里巴巴與四十大盜,之後成為中華民族裔者的代名詞。薇莉的母親明白,若丈夫喜愛異國女人,自己出局是注定的事,但不免失落。這女孩的姓名對她不具意義,隨便用幾個聽起來「很中文」的發音帶過也就罷了。而字幕「我不是什麼周金招小姐!」也因口語化的技巧,和畫面搭配起來顯得流暢。


本片或許能引起許多年輕情侶的共鳴:雙方都為了拚事業而推遲婚姻。反正結婚是遲早的事,不如等生活再穩定些、工作再上軌道些、積蓄再多一些……只是,這些外在條件,都不比兩人的相處來得重要。在一方的主導與另一方的遷就之間,很可能漸漸失去平衡;每一次退讓,都像水壩壁上的裂縫,隨著時間蔓延、直到潰堤。本片雖被歸為喜劇,但這樣貼近生活的故事,著實發人省思。


劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=still&filmid=ffen41195478
相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University