英語常有乍看之下不易領會的慣用語言。貴格的四口之家存在著親子溝通的問題:年幼的女兒拒絕和爸爸說話。這天早上,又遭受冷漠對待的貴格無奈地問妻子:「她怎麼不跟我說話?」同樣無奈的她只好安撫道:It’s just a phase, don’t push it!(這只是過渡時期,別著急)。此譯句前後分別精確地解釋了原文。“phase”在英語中,常指人生中不同的時期,或指面對一個重大課題的必經階段。大部分的孩子都會先經歷忤逆父母的叛逆期,人格才逐漸成熟,但貴格的女兒似乎太早開始和爸爸間的冷戰。後半句原文的“push”除了作「推動」解釋外,也有著急、逼迫的意思,劇中貴格急著打破女兒冰冷的的態度卻束手無策,看他乾著急,妻子也只能勸他耐心等這段鬧彆扭的過渡期過去。
自從在醫院見過面後,安荻偷偷地對貴格產生好感,並企圖接近。當貴格和潘因岳父傑克的介入而發生衝突時,為安荻提供了接近的機會。在貴格離家出走的夜晚,安荻帶著酒去找他,想來場浪漫約會。不料,壓根不想出軌的貴格在兩人拉扯中跌倒而失去意識,隔天被父親伯尼撞個正著。貴格急著解釋兩人的清白,而伯尼顯然完全明白,他說:I know that. We’re Fockers, that’s not how we roll. “Roll”的字面意義無人不曉──翻滾,然而,這無法體現原文的句意,因為它在美式俚語中,有「生活方式/形態」的意思。譯者見此做了適當的翻譯:「瞭啦,發克家的男人不搞外遇。」意即他清楚兒子和安荻之間沒有什麼,因為這不符合他們家族的生活態度。