Lang: Hello. Who are you?
The Ghost: I'm your ghost.
Lang: Right.
Ruth: Don't worry. He isn't always such a jerk.
--
The Ghost: Adam Lang, he wants a place in history, not in the remainder tables.
〔……〕
Roy: What utter balls. Of course. Adam Lang's a world historical figure. His autobiography is gonna be a world-publishing event.
John: Yeah, well, l got warehouses filled with world-publishing events waiting to be pulped.
--
The Ghost: It must have been good training for politics, acting? 〔……〕
Lang: Okay, let's say I enjoyed it. You know, you go on the stage, pretend to be somebody else, and people actually applaud you for it.
The Ghost: Good, that's more like it. Let's put that in.
Lang: No. Because these are the memoirs of a Prime Minister. And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, they always said I was a bloody actor!
Do you know what the Times of London said the day I resigned? "Kindly leave the stage."
|
朗:你好,你是哪位?
影子:我是你的幽靈。
朗:這樣阿。
茹絲:別擔心,他應該不會總是這麼蠢的。
--
影子:亞當朗想要的,是在歷史名單上留名,可不是進入滯銷書單中。
〔……〕
羅伊:真是胡說。亞當朗當然是世界歷史人物,他的自傳將是全球出版界的大事。
約翰:那感情好,我的倉庫堆滿等著被作廢的“全球出版大事”。
--
影子:演戲想必對政治是良好的訓練。〔……〕
朗:好,就說我很喜歡好了。你知道,你登上台,扮演別人,而觀眾真心的為你鼓掌。
影子:這個好,滿像一回事得,就寫進去吧。
朗:不!這可是首相的回憶錄。每當我的對手找不到理由攻擊我時,他們就會說我是冷酷無情的戲子。
你知道我卸任那天,泰晤士報怎麼寫我嗎?「親切的離開舞台」
|