Holly: You know those days where you get the mean reds?
Paul: The mean reds? You mean, like the blues?
Holly: The blues are because you’re getting fat. Or it’s been raining too long. You’re just sad, that’s all. The mean reds are horrible. Suddenly you’re afraid, and you don’t know what you’re afraid of. Don’t you ever have that feeling? When I get it, what does any good is to jump into a cab and go to Tiffany’s. It calms me down right away. The quietness, the proud look. Nothing very bad could happen to you there. If I could find a real-life place that made me feel like Tiffany’s, then…then I’d buy some furniture and give the cat a name.
---
Holly: (singing) Moon river, wider than a mile, I’m crossing you in style someday. Oh dream maker, you heartbreaker, wherever you’re going, I’m going your way. Two drifters off to see the world, there’s such a lot of world to see. We’re after the same rainbow’s end, waiting round the band. My huckleberry friend, moon river, and me.
---
Paul: We’re looking for a present for the lady…Well, we had considered diamonds, and I don’t want to offend you, but the lady feels that diamonds are tacky for her…In fairness, I ought to explain. There’s also a secondary problem. One of finance. We can only afford to spend a limited amount.
Clerk: May I ask how limited?
Paul: $10.
---
Paul: Well, we could have this engraved, couldn’t we?
Clerk: This, I take it was not purchased at Tiffany’s?
Paul: No. Actually, it was purchased concurrently with…well, actually, it came inside a …well, a box of Cracker Jack.
Clerk: I see. Do they still really have prizes in Cracker Jack boxes?
Paul: Oh, yes.
Clerk: That’s nice to know. It gives one a feeling of solidarity, almost of continuity with the past. That sort of thing.
Holly: Would Tiffany’s really engrave it for us? They wouldn’t feel it beneath them or anything?
Clerk: Well, it is rather unusual, madam, but I think you’ll find that Tiffany’s is very understanding.
---
Paul: You know what’s wrong with you, miss whoever-you-are? You’re chicken. You got no guts. You’re afraid to say “O.K, life’s a fact.” People do fall in love. People do belong to each other, because that’s the only chance anybody’s got for real happiness. You call yourself a free spirit, a wild thing. You’re terrified somebody’s going to stick you in a cage. Well, baby, you’re already in that cage. You built it yourself. And it’s not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It’s wherever you go, because no matter where you run, you just end up running into yourself.
|
荷莉:你會不會有時候感到心緒不寧?
保羅:心緒不寧?你是說憂鬱吧?
荷莉:你憂鬱是因為你變胖了,或是最近老下雨你只不過是傷心而已。心緒不寧才可怕呢。你突然覺得很害怕,也不知道在怕什麼,你有過這種感覺嗎?每當我覺得不安的時候,最好的辦法就是叫一輛計程車,開到蒂芬妮珠寶店去,我立刻就冷靜下來了。那種安靜,人們臉上那種驕傲的神情,沒有什麼壞事會在蒂芬尼發生。如果我找得到像蒂芬妮一樣的地方,那麼…那麼我就會買點家具,給貓取個名字。
---
荷莉:(唱歌)月河,比一哩還寬。總有一天我會優雅地跨越你。你這做夢的人,令人傷心的人,無論你去哪,我都將尾隨你的腳步。兩個流浪者,想一起共同看這個世界有多麼大。我們朝向同一道彩虹的尾端,在轉彎處等著。我的知心好友,還有月河和我。
---
保羅:我們在幫這位小姐找一個合適禮物。我們考慮過鑽石,可是,我不想讓你生氣,這位小姐覺的鑽石有點俗氣。公平起見,我也得告訴你,我們還有另一個考量,是金錢上的。我們只能夠付得起非常有限的金額。
銷售員:可以問是多少嗎?
保羅:十塊錢。
---
保羅:可以替我們在這個東西上刻字嗎?
銷售員:這個,我想不是在蒂芬妮買的吧。
保羅:不是,其實嘛,這個是跟著一起買,呃,其實它是,嗯,附在一盒好傢伙玉米花裡面的。
銷售員:是這樣阿,他們到現在還在盒子裡面附贈品嗎?
保羅:是阿。
銷售員:這樣不錯。這給人一種一致性,好像舊日子都沒變一樣。
荷莉:你覺得蒂芬妮珠寶真的願意幫我們刻字嗎?他們不會覺得這樣做有點區就自己?
銷售員:嗯,這的確是挺不常見的,女士,不過你會發現其實我們公司對顧客是非常體貼的。
---
保羅: 你知道你的問題在哪嗎?你怕了,你沒膽。你害怕面對事實,告訴自己這就是人生。人們相愛,人們找到心有所屬的另一半,因為唯有如此人才能夠擁有真正的幸福。你說你自己不受羈絆,充滿野性。你害怕別人會把你囚禁在牢籠裡。但是寶貝,你已經困在你自己建的牢籠裡了。這牢籠不受地域所限,你怎樣逃都逃不了,最後還是要面對自己。
|