有天晚上,艾密莉和小李來到一個音樂展演空間(Live House),和他們的朋友維儂討論和唱片公司簽約的相關細節。舞台上有個樂團正在表演,舞台下艾密莉則因為對於合約內容不滿意,而和維儂吵得不可開交,最終雙方不歡而散。樂團表演完畢之後,女主唱向維儂詢問小李的下落,得知他們已經離開以後,感到失落的她不禁抱怨起了艾密莉的不是,認為如果不是艾密莉,小李也不會沉迷於毒品而不可自拔,便說艾密莉真是個「junkie to the bone」。「to the bone」從字面上看來,是直到骨頭的意思,所以不難猜到是代表「徹底地;完全地」的意思。另外,跟骨頭相關的片語還有「throw someone a bone」,字面上是給某人一根骨頭,代表「幫助他人;給某人甜頭」的意思。
出獄之後的艾密莉,原本拜託親戚提供一份餐館裡的服務生工作得以糊口,但對曾擔任電視主持人的她來說,最終還是希望回到熟悉的領域。於是艾密莉向之前曾有過一段情的舊識艾琳討救兵,兩人在餐館碰面,艾琳逮到機會便是一陣冷嘲熱諷,並不相信艾密莉是真的痛改前非要戒除過去的壞習慣,甚至提到之前艾密莉來辦公室找她時,艾琳的助理說艾密莉看起來還是恍恍惚惚的,一副剛吸完毒的樣子。艾琳向艾密莉說:「You can level with me」,level是「等級;水準」的意思,但後面加了with則意指「向人誠實、坦白」。和level相關的片語還有「on my level」,代表跟自己在同一個水準上,如果對別人說「get on my level」便是要其他人趕上自己水準的意思,這樣的用法可能會讓人覺得有些瞧不起人,建議小心使用。
終於,艾密莉在歷經一連串的努力之後,終於說服小李的父親阿爾布雷特將傑伊帶來和她共度一個週末。面對和傑伊的再次重逢,艾密莉相當謹慎地準備,但因為傑伊認為是艾密莉害死了小李,所以不太願意和艾密莉見面,而阿爾布雷特也認為必須尊重傑伊的意見。在艾密莉和阿爾布雷特溝通了許久之後,阿爾布雷特終於願意去和傑伊溝通看看,在帶傑伊來和艾密莉碰面之前,阿爾布雷特對艾密莉說:「I’m completely in your hands.」。「in your hands」照字面上來看是在對方手中,引申為由對方掌握、主導的意思,此外「at your hands」也有類似的意思。