當亞伯特到存在偵探社去尋求幫助時,薇薇安一開始想打發他走,跟他說有很多人都無法接受事實的真相,活在表象的世界裡也沒什麼不好的,不要為自己找麻煩。在對話中,薇薇安跟亞伯特說「Let sleeping dogs lie.」。這句話從字面上的意思來看,就是如果狗兒躺在那睡覺,最好少去惹牠們,否則被咬的只會是自己,引申為「不要自找麻煩」的意思。然而,亞伯特心意堅決,回答薇薇安「Don’t give me the brush off.」brush off除了可以用來表達刷掉某個東西,也意指「置之不理」或者「碰釘子」,代表較為委婉的拒絕之意。
看到亞伯特堅定的態度,存在偵探社也只好接下他的委託。某天,薇薇安到亞伯特工作的地方去調查,當她在走廊上竊聽的時候,意外地被某個助理小姐發現,便向她詢問來意。薇薇安說她是來和亞伯特的同事布萊德開會的,於是助理小姐便帶她去找布萊德。一路上,助理小姐要薇薇安趕快跟上,便跟她說「Let’s pick it up. Heel to toe.」pick it up除了有「撿起來」的意思,在這則代表「快跟上」,而heel to toe則意指人們在競走時的走路方式,自然也是加快腳步的意思。
亞伯特知道薇薇安跑到他工作的地方調查之後,不禁氣得對他們大呼小叫,因為他們先前已經說好不能干涉亞伯特的工作。伯納德安慰亞伯特,要他躺回黑色的袋子裡,繼續探究自己的內心。亞伯特一聽,又是接二連三地抱怨,伯納德回答他「I’m in your corner.」這句話的典故來自拳擊賽,那些和拳擊手們待在同個角落的人,當然是他的教練、助手和支持者們,所以這句話也代表「我站在你這邊」的意思。
存在偵探社的伯納德和薇薇安有套毛毯理論,他們認為世界萬物都像是毛毯的一部分,彼此不同卻又緊密相連。至於偵探社的競爭者凱特琳,則認為世界萬物都是斷裂分離的,彼此之間毫無聯繫。整個故事中充滿上述的兩極擺盪,例如原本是模特兒的唐恩,在接受存在偵探社的協助之後,卻打扮地跟阿米希人(Amish)一樣。或許我們都和故事中的角色一樣,曾經迷惑哪一個面向的自己,才是真正的自我。如同布萊德在片尾不斷重複的心聲,「How am I not myself?」究竟從什麼時候開始,我們都不再是自己了呢?