國家電影資料館
452 2015-03-04 | 英文BAR |
向現實揮拳的勇氣:《洛基》
導演  John G. Avildsen
出品  美/1976
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt0075148/
文 / 何冠廷
Rocky: You crazy? This man is champion of the world. He took his best shot and become champ. What shot did you ever take?
Bartender: Hey, Rocky, you’re not happy with your life, that’s nice. But me, I got a business goin’. I don’t have to take no shots. That’s right.
Rocky: Stick that up your business. (pays the bill)
Bartender: Why you getting’ so insulted? You want me to take a shot? All right. (pours himself a drink) I’ll take a shot!
---
 
Rocky: You got a boyfriend? No, you ain’t got a boyfriend. You know why? Why don’t you think you have a boyfriend? ‘Cause you’re hangin’ out with them coconuts on the corner. You hang around coconuts, you get nowhere. They’re lemons. Lemons.
---
 
Jergens: Listen, Rocky. Apollo’s seen you fight. He likes you. He wants to fight you.
Rocky: Well, it’s just that, you see, uh . . . I fight in clubs, you know, and I’m really a ham-and-egger. This guy, he’s the best, and, uh . . . it won’t be a such good fight, but thank you very much. I appreciate it.
洛基:你瘋了嗎?這個男人是世界冠軍。他拼命努力把握機會,然後成為冠軍。你有嘗試過把握機會嗎?
 
酒保:嘿,洛基,你對你的生活不滿,我無所謂。至於我嘛,我有自己的生意,不需要去把握什麼機會。不是嗎?
 
洛基:那就管好你的生意吧。(掏錢付賬)
 
酒保:你幹嘛生氣?你要我一鼓作氣把握機會嗎?好啊。(倒酒)那我就一鼓作氣一飲而盡!
 
---
 
洛基:妳有男朋友嗎?不,妳沒有男朋友。妳有想過原因嗎?因為妳和街上的痞子鬼混。和街上的痞子鬼混沒用,他們一無是處。
 
 
 
 
---
 
傑根斯:聽好,洛基,阿波羅看過你的比賽。他喜歡你,他想要跟你比賽。
 
洛基:這個嘛,你知道,我都在俱樂部裡打拳,我只是個普通人,而他是最棒的。這不會是場好看的比賽,但非常感謝你,我很感激。

 

《洛基》(Rocky)是席維斯‧史特龍的代表作,由約翰‧艾維森執導,這部電影奠定了席維斯‧史特龍在好萊塢的地位。故事中的洛基,是一位默默無名且年屆三十的拳擊手,平時只能靠著幫人討債和在俱樂部打拳維生,後來和寵物店店員雅德莉安談起了戀愛。有一天,世界拳王阿波羅意外地看中了他的綽號「義大利種馬」,挑選他作為比賽的對手。洛基接下挑戰,他自知不可能打敗拳王,但如果他可以撐到最後一局,這將是他揚名立萬的機會。《洛基》是一個典型的美國夢,小人物力爭上游,最後成為世人注目的焦點,讓「洛基」成為美國最家喻戶曉的虛構角色。由1976年至今,已經拍了6部洛基系列的電影。
 
有天晚上,洛基在酒吧裡喝酒,當他看到電視上拳王將來費城參加比賽的消息,不禁興起欽佩和仰慕之心。但一旁的酒保可不這麼想,直說拳王也不過是個小丑罷了!聽到酒保的嘲諷,洛基覺得自己也被輕視了,不屑地回嘴道「He took his best shot and become champ. What shot did you ever take?」這裡的shot是「機會」的意思,想要成為拳王,必須花費很大的努力和承擔極高的風險,這也是洛基認為拳王值得敬佩的原因。延續相同的概念,「have a shot」是試試看,「a long shot」代表機會不大,「a shot in the dark」則是猜測的意思。酒保看到洛基生氣了,只好自嘲地開了個雙關的玩笑,因為shot也代表裝在一口杯裡的烈酒,所以他最後幫自己斟了杯酒獨酌。
 
 
 
離開酒吧之後,洛基看到住在他家附近的女孩瑪莉,正和街上的混混一起鬼混,便把她拉過來訓話。洛基對她說,「You hang around coconuts, you get nowhere. They’re lemons. Lemons.」這句話裡頭的coconutlemon當然不是椰子和檸檬,coconut意旨某些住在美國的亞裔或非裔人士,他們不認同自己的文化,反而一心擁抱白人文化,就像「棕皮白心」的椰子,皮膚雖然黝黑,骨子裡卻是白的。至於lemon則是「次級品」的意思,在商學領域中有個詞彙叫做「檸檬市場」,便意指二手車市場中因為次級品充斥,進而影響交易進行的狀況。
 
後來,洛基收到拳擊比賽承辦人傑根斯的邀請,希望他成為拳王的比賽對手。洛基當場嚇傻,回道「I’m really a ham-and-egger.」火腿和蛋是非常普通的食物,而吃著火腿和蛋的ham-and-egger就是普通人的意思,英文中的另一個詞彙「Average Joe」也有類似的意思。一個俱樂部拳擊手突然要越級挑戰世界拳王,任誰都會嚇得膽顫心驚,後來洛基下定決心接受挑戰,而他堅持不屑的身影,不僅為自己贏得榮耀,也成為無數觀眾心目中美國夢的典範。
 
 
本片改編自真實故事,當年沒沒無聞的拳擊手查克‧韋波納對上拳王阿里,原本拳王阿里以為這是場輕鬆的比賽,查克卻意外地和他一路拼搏到第十五回合。席維斯‧史特龍恰巧目睹了這場比賽,便決定改編成電影,也因此成為他最為人熟知的角色之一。大衛對抗哥利亞的故事原型,一向是最迷人的故事題材,在雞蛋和高牆之間,人們總是期盼推倒高牆,而不忍見雞蛋碎裂滿地。
 
將近四十年之後的此刻,美國夢的神話不再,紅色的旗幟換上了另外一面,時代的風也跟著變了方向。然而,橫亙在弱者前方的高牆有增無減,高牆後的巨人們依舊虎視眈眈,所幸我們仍有屬於這個世代的大衛們,他們以純真的勇氣和熱情的執著,抵抗現實加諸在肩上的暴虐,拉滿一支支彈弓,向現實揮拳。那樣動人的身影,將如同洛基的故事一般,持續地鼓舞著一整個世代的青年們。
 
 
 

劇照截取自【開眼電影網】

相關文章
Fa188上市
庚子年《國影本事》第十九期冬季號
國家影視聽中心2022首檔特展「島嶼江湖:武俠在台灣」(1/21-4/24)
金穗獎與優良劇本徵件(1/24止)
金馬青少年電影課報名(1/30止)
【府中15】1-2月「新世界」主題策展
【桃園光影文化館】1-2月「臺灣卡麥拉」主題影展
南方影展「疫情一天」競賽即日起開跑(至政府宣布疫情警戒至二期解除截止)
第21屆南方獎徵件,今年增設南方學生獎!
2022台北電影節雙競賽全面啟動,台北電影獎、國際新導演競賽1/15開放報名,3/15截止收件
 
台灣電影網_295x100
TFAI-logo
Taiwan DOCS 紀錄片資料庫
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
國家電影及視聽文化中心 版權所有 Copyright © 2013 Taiwan Film and Audiovisual Institute | All Right Reserved.