Ryan Bingham: To know me is to fly with me. This is where I live. When I run my card, the system automatically prompts the desk clerk to greet me with this exact statement.
Desk Clerk: Pleasure to meet you again, Mr. Bingham.
Ryan Bingham: It’s these kinds of systemized, friendly touches that keep my world in orbit.
---
Ryan Bingham: [Pointing at people from Middle East] Five words: randomly selected for additional screening. Asians. They pack light, travel efficiently, and got a thing for slip-on shoes. You got to love them.
Natalie Keener: That's racist.
Ryan Bingham: I'm like my mother, I stereotype. It's faster.
---
Ryan Bingham: Make no mistake your relationships are the heaviest components in your life. Do you feel the straps cutting into your shoulders? All those negotiations and arguments and secrets, the compromises. You don’t need to carry all that weight. Why don’t you set that bad down? Some animals were meant to carry each other to live symbiotically for a lifetime. Star-crossed lovers, monogamous swans. We are not those animals. [……] We are sharks.
|
萊恩:想了解我就與我一同坐飛機吧,因為我就住在這裡。當我刷卡時,系統會自動提示櫃員們用一字不差的歡迎詞來接待我。
櫃員:很高興再度見到您,賓罕先生。
萊恩:這種規律又有善的特點,使我的世界規律運行。
---
萊恩:[指著中東人]五個字:時常被抽檢。亞洲人,他們行李輕便,行動有效率,而且他們還有拖鞋式便鞋,十分討人喜歡。
娜塔莉:那是種族歧視!
萊恩:我跟我媽一樣,那叫刻板印象,這樣比較方便。
---
萊恩:無庸置疑,我們的人際關係是生命中最沉重的部份,你是否感覺到背包帶已深深勒進肩膀?所有那些協商、爭吵、秘密和妥協,你們不需要肩負這些所有的負累,為什麼不把背包放下呢?有些動物必須一生都彼此共生:愛情受到詛咒的戀人、一夫一妻制的天鵝,而我們不是這些動物,[……],我們是鯊魚。
|