Brian: Dear Mr. Vernon. We accept the fact that we had to sacrifice a whole Saturday in detention for whatever it was we did wrong. What we did was wrong, but we think you're crazy to make us write an essay telling you who we think we are. What do you care? You see us as you want to see us, in the simplest terms, the most convenient definitions. You see us as a brain, an athlete, a basket case, a princess, and a criminal. Correct? That's the way we saw each other at 7:00 this morning. We were brainwashed.
---
Mr. Vernon: My office is right across that hall. Any monkey business is ill-advised. Any questions?
John: Yeah, I have a question. Does Barry Manilow know that you raid his wardrobe?
Mr. Vernon: Will give you the answer to that question, Mr. Bender, next Saturday. Don't mess with the bull, young man, you'll get the horns.
John: That man is a brownie hound.
---
John: Dork.
Brian: Yeah? John: You are a parent's wet dream, okay? Brian: That's the problem . . . John: Look, I can see you're getting all bunged up for them making you wear these kind of clothes. But, face it, you're a neo-maxi-zoom-dweeby. What would you be doing if you weren't out making yourself a better citizen? Andrew: Why do you have to insult everybody? John: I'm being honest, asshole. I would expect you to know the difference.
---
Andrew: Bender, you don't even count. If you disappeared forever, it wouldn't make any difference. You may as well not even exist at this school.
[……] Claire: You know why guys like you knock everything? Because you're afraid. You're a big coward. You're afraid they won’t take you, you don't belong, so you have to just dump all over it.
---
Brian: But what we found out is that each one of us is a brain, and an athlete, and a basket case, a princess, and a criminal. Does that answer your question? Sincerely yours. The Breakfast Club.
" . . . And these children that you spit on as they try to change their worlds are immune to your consultations. They’re quite aware of what they’re going through . . . "(……當你正嗤之以鼻的對著孩子講大道理時,他們正在改變自己的世界,不受你的影響。他們很清楚,自己正在經歷什麼……)
聽到約翰的挖苦,維農老師回答:「Don't mess with the bull, young man, you'll get the horns.」這是一句很有畫面的諺語,可以想像某人去逗弄公牛,結果反被公牛尖銳強壯的牛角頂傷。維農老師老師的意思無疑在指約翰的行為,就像是在逗弄公牛,不但沒有好處,還會一身是傷。仗著老師的權威,維農老師在與約翰對話的一來一往中,增加約翰週六留校察看的次數。約翰悻悻然說了一句:「That man is a brownie hound.」brownie hound也有兩種意思,一種是指喜愛追求年輕女孩的老男人,另一種指的是愛拍馬屁的人,在本片中難以判斷,但看似較為偏向後者,並帶有欺善怕惡的味道。
約翰犀利又殘酷的言行不僅惹惱老師,也招來同儕不滿。既然約翰自己為是的分析同伴,摔角隊長安德魯先跳出來認為約翰根本故意搗亂,但沒人會在意他的存在。而公主克萊兒也接著分析約翰背骨的叛逆行為,她說約翰總是knock everything,knock的原意是把某物擊倒或敲門,但用在口語中代表挑剔、指摘的意思。克萊兒認為約翰對於每件事的反叛來自於自身的不安全感,怕不被同儕認同,因此先下手為強,把對方批評的一無是處(dump all over),以掩飾心中暗藏的同儕壓力。