394 2013-01-24 | 對白解析 |
限制級熊寶寶:《熊麻吉》
導演  Seth MacFarlane
出品  美/2012
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt1637725/
文 / 陳俐瑋

Thomas: I'm gonna dock you for dinging the car and for showing up late today, all right? Try and be a little more responsible tomorrow.

John: I will, sir, I promise. I'm not going to let you down, Goose.

Thomas: What?

John: Top Gun.



---



Lori: You know what, John, we asked Ted to move out so we can give ourselves a chance without him. You're not giving anything a chance if you keep blowing off work to get high with your teddy bear.

John: You're right. I've been getting stoned too much. I know that. I've been bumming around with Ted too much. I know that, too. You give me one more chance, I promise I can fix it.

Lori: John, I need a man. Not a little boy with a teddy bear.

John: I know, done. Man. Right here, in front of you, all right? Look at these pecs. These are man pecs. Look at the hair on my upper lip. That's man hair. I just farted. That was a man fart.

---



Ted: Down here. Not looking up your towel. Swear to God. Not looking up your towel. Not looking at your funny business.

Lori: Ted, what are you doing here?

Ted: I need to talk to you.

Lori: Listen, if you're here to fight John's battles for him . . .

Ted: Look, just let me talk first, all right? And then you can say whatever you want. Look, John loves you very much, more than anything in the world, and he's falling to fucking pieces without you. He knows he screwed up huge, but you've got to believe me, it wasn't all his fault. I told him to bail on you that night at Rex's and he said, "No." He said "no," he was going to stay there with you, and I twisted his arm, Lori.
 

湯瑪斯:你今天刮了車又遲到,我要扣你工資,明白了嗎?明天多帶點責任感過來。





約翰:我會的,老闆,我保證。我不會讓你失望的,呆頭鵝。

湯瑪斯:什麼?

約翰:捍衛戰士啊。



---



羅莉:約翰,我們讓泰迪搬出去是為了給我們營造一個沒有他的環境。但你沒有珍惜這個機會,因為你還是繼續翹班去和你的泰迪熊抽大麻。



約翰:你說的對。我知道我大麻抽太兇了,我也知道我花太多時間和泰德混在一塊。再給我一次機會,我保證我會改。





羅莉:約翰,我要的是一個成熟男人。不是個抱著泰迪熊不放的小男孩。

約翰:我知道,沒問題。在你面前的就是個真男人。看看這胸肌,這是真男人的胸肌。看看我唇上的鬍子,這是真男人的鬍子。我剛放了個屁,那是真男人的屁。



---



泰德:往下看。我沒在偷看妳浴巾裡面。我發誓沒偷看。我什麼都沒看見。



羅莉:泰迪,你來這幹什麼?

泰德:我得和妳談談。

羅莉:聽著,如果你是來幫約翰說好話的……

泰德:你先聽我說好嗎?聽完後隨便妳想說什麼都行。約翰真的很愛妳,他愛你勝過一切,妳離開他後他心都碎了。他知道他搞砸了,但相信我,那不全然是他的錯。那天在雷克斯家的派對,是我要他拋下妳的。他拒絕了,他說「不」,他要待在那陪妳,但是我硬逼他過來的,羅莉。
 

毛茸茸、軟綿綿加上惹人憐愛的表情,泰迪熊寶寶是每個人童年回憶中不可或缺的伴侶。但誰想得到多年後,陪著主人一同成長的泰迪熊,外型依舊毛茸可愛,但卻成了出口成髒、好色成性的限制級熊寶寶。一點也不像《玩具總動員》中那些保有天真童趣本性的玩具,《熊麻吉》(Ted)中的泰德絕對是隻兒童不宜的泰迪熊。總是被同年齡的孩子排擠在外的約翰,在他孤單幼小的心靈裡默默希望能交到屬於他的好朋友。在某年聖誕節,他收到了一隻圓滾滾的泰迪熊,寂寞如他,便把這隻會說我愛你的玩具熊當作無話不談、刻不離身的好朋友。有一天,他許了個願,希望他的泰迪熊能夠說話,而他的願望隨著天上正巧劃過的流星實現了。隔天早上,約翰的泰迪真的會說話了,而他們也因此成為真正無話不談的好朋友,泰迪也成為家喻戶曉的玩具熊明星。

二十幾年過去了,泰迪(Teddy)已經變成了成熟版的泰德(Ted),也成了過氣名人,依舊習慣娛樂圈那種五光十色、光彩卻糜爛的生活,且染上了毒癮。他與約翰仍然是形影不離的好兄弟,只是他們的生活從一起學騎腳踏車、爬樹屋變成一起吸大麻、辦狂歡趴。然而,約翰對他那隻糜爛泰迪熊的過度依賴,卻逐漸影響他與女朋友羅莉之間的關係。愛情與友情、女友與熊寶寶,約翰要如何在他們之間取得平衡?
 


屬於美國文化產物的泰迪熊,源自於美國前總統迪奧多.羅斯福(Theodor Roosevelt)的小名泰迪。據傳在1902年,老羅斯福總統受密西西比州長之邀到當地參與獵熊比賽。當他的助手逮到一隻小黑熊並將牠綁在樹上供老羅斯福射擊,他斷然拒絕以此方法獵熊,並聲稱這樣是沒有運動道德的行為(unsportsmanlike)。此舉被當時華盛頓郵報的政治漫畫編輯克利福德.貝里曼(Clifford K. Berryman)以畫筆記錄、用圖文呈現給大眾,讓這件打獵插曲成為意外的政治話題。而後,玩具製造商莫里斯‧米奇湯姆(Morris Michtom)受到這件獵熊逸事的啟發,創造出兩隻絨毛小熊玩偶,並取得羅斯福總統的書面同意,將這種小熊命名為泰迪熊(Teddy’s bears)。自泰迪熊問世後到現在,它儼然已成為最受歡迎的玩具之一,小孩大人都喜愛這隻惹人憐愛的熊寶寶,幾乎人人家裡都有一隻泰迪熊。但電影《熊麻吉》卻完全顛覆泰迪熊可愛溫馴的形象,把它重新塑造成一個外表無害、內在墮落的成人熊。這樣衝突的組合,正是這部電影最令人驚奇的地方。

《熊麻吉》片中的男主角約翰(馬克華伯格飾),雖然已經年過三十,卻仍是個缺乏責任感、長不大的大男孩。經常為了跟他的玩具熊泰迪一起抽大麻、看DVD或參加派對,而忽略工作和女朋友。電影一開始呈現約翰和泰德的成年生活──邊抽大麻邊看海綿寶寶,嘴上說著沒營養的話題。而約翰也因吸食太多大麻煙而神智不清,必須讓泰德載他上班。但同樣精神恍惚的泰德,在開車載約翰抵達他工作的租車公司時,不巧擦撞了公司的租賃車,害約翰被老闆湯瑪斯約談。
 


湯瑪斯對約翰說:「I'm gonna dock you for dinging the car.」,這裡的“dock”並非用來指船駛靠碼頭或入船塢,而是指要刪減或扣除某人的薪水或津貼。這個詞當作動詞還有另外一個用法,用來指剪去動物的尾巴。另一個字“ding”當成動詞,除了有「使東西發出叮叮聲響」或「重複嘮叨某事」(My father keeps dinging advice into my head.)之外,在這裡的美國特殊用法意指把某物(特別是車子)撞凹。約翰的老闆有意要將他升職成為分店經理(branch manager),但約翰缺乏責任感的個性和經常為了與泰德廝混而翹班的工作態度,讓湯瑪斯非常頭痛。

約翰與泰德過度依賴的友誼,不僅讓約翰在工作上吃了苦頭,也讓他在感情生活上碰了釘子。他交往多年的女友羅莉(蜜拉庫妮絲飾),不僅要忍受約翰在每逢打雷時膽小如鼠,一定要和他的「雷雷夥伴(Thunder buddy)」泰德象九歲小孩瑟縮在一起,同時也為了約翰停滯不前的工作態度與生活模式感到不滿。

在第二段節錄的台詞中,羅莉指責約翰一天到晚翹班,不是為了正經事,只為了和他的寶貝泰迪熊一起窩在家裡抽大麻。約翰就像個青少年一樣,總是和羅莉保證他會改變,卻一而再、再而三的讓她失望。約翰在羅莉面前反省,承認:「I've been getting stoned too much.」這裡的形容詞stoned是非正式的美國常用俚語,用來表示使用毒品後感到精神恍惚渙散,或用來形容喝酒喝得酩酊大醉。約翰接著說他也知道他花太多時間跟泰德廝混:「I've been bumming around with Ted too much.」。這裡不用常見的“hang out with someone”,而是用比較負面的字詞“bum around with someone”。 ”Bum”這個字用來當名詞有流浪漢、懶鬼,和沒責任心、吊兒啷噹的人等意思,而這個字用來當動詞,則有乞討、流浪閒晃之意。而在這裡,bum後面接around則用來表示忽略正事卻花時間做一些沒有意義的事,也就是中文所說的打混摸魚。
 


儘管約翰已向羅莉保證他不會再像個長不大的孩子一樣,會努力做個負責任的真男人,他卻還是讓她失望。當約翰陪羅莉前往她老闆舉辦的公司派對時,泰德也正好在家裡舉辦狂歡派對,再度面臨玩伴與女友二選一的局面,約翰終究還是選擇了泰迪熊。了解約翰永遠不會像個成熟男人一樣對待生活或感情的羅莉,心碎的向約翰提出分手。看到好兄弟失魂落魄的泰迪,決定跟羅莉好好談談,讓她知道約翰之所以長不大,多少是因為受到童年玩具泰迪熊的影響,並不全然是約翰的錯。當泰德到羅莉門前時,羅莉正好洗完澡,只圍了一條浴巾就前往應門,處於低位的泰德立刻說:「Not looking up your towel. Not looking at your funny business.」

“Funny business” 本來是指不道德或不正當的行為、騙局或陰謀詭計等,而在這裡泰德則用funny business來表示遮在羅莉浴巾底下那些他不該看的東西。羅莉對泰德說:「Listen, if you're here to fight John's battles for him . . .」,這裡若直譯為「如果你是來幫約翰打這場仗」,聽起來有些拐彎抹角,但其實可以翻譯成泰德是來幫約翰說好話以討好羅莉。泰德向羅莉坦承:「I told him to bail on you that night at Rex's.」,而這裡的“bail on someone”也是美國俚語,指拋棄或離開某人。泰德接著說:「he was going to stay there with you, and I twisted his arm.」。 這裡的 “I twisted his arm”並非指泰德真的扭彎約翰的手臂,而是指泰德說服、逼迫或要脅約翰做這件事。
 


走低級搞笑路線的《熊麻吉》,為了符合片中主角們糜爛放縱的生活模式,台詞大量使用非正式的美國口語及諺語,例如片中約翰的同事蓋伊就曾說:“I might go lay down in the john”,而這裡的john指的並不是人名約翰,而是用小寫來指稱男廁。這類美國諺語的使用,讓這部電影的台詞更貼近美國年輕人的生活用語。而當然,片中最有看頭的,還是那隻極盡低級下流之能事的可愛泰迪熊,看他如何顛覆傳統想像,盡情使壞耍白爛,成為一隻超級限制級的熊寶寶!



劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=ften21637725

相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University