392 2013-01-10 | 對白解析 |
一場鞋災帶來的重生之旅:《伊莉莎白小鎮》
導演  Cameron Crowe
出品  美/2005
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt0368709/
文 / Olivia Yang
Drew: As somebody once said, there’s a difference between a failure and a fiasco. A failure is simply the non-presence of success. Any fool can accomplish failure. But a fiasco . . . a fiasco is a disaster of mythic proportions. A fiasco is a folktale told to others that makes other people feel more alive because it didn’t happen to them.
---

Drew: You’re kind of great, Claire. You do know that. Sort of amazing, even.
Claire: Oh, come on! I don’t need an ice-cream cone.
Drew: It’s not an ice cream cone. What’s an ice-cream cone?
Claire: You know. “Here’s a little something to make you happy. Something sweet that melts in five minutes.”

---

Claire: I’m just going to say right now what we’re not saying and let the chips fall, let the chips fall, let the chips fall where they may. Yes, I may be embarrassing myself, but I’m just going to say it.
〔……〕
Drew: And don’t worry. Because as great as you look tonight, you are safe with me.
Claire: Of course it’s safe. It’s a full moon.
卓倫:曾有人說,失敗與大敗之間是有分別的。失敗只是缺乏成功,任何蠢蛋都能做到。但大敗……是傳說式的災難,是別人的悲劇,以致其他人得以整全,因為不是發生在他們身上。




---

卓倫:妳真的很好,妳應該知道吧。妳人超好的。
克萊兒:少來!我不需要甜筒。

卓倫:這不是甜筒。甜筒代表甚麼?

克萊兒:就是,「吃了以後會很高興,不過五分鐘後就融化了」。


---

克萊兒:我要說出我們心照不宣的事,讓事情順其自然發展下去。我可能會出糗,但還是要說。


〔……〕
卓倫:不用擔心。你今晚很美,但跟我再一起妳可以放心。
克萊兒:當然安全,今天月圓呢!
當一個人的事業和愛情盪到谷底,天外又突然飛來一筆雪上加霜的噩耗,他該如何重新面對人生?《伊莉莎白小鎮》(Elizabethtown)中,男主角卓倫研發的新鞋款使他的公司虧損近十億美金。卓倫的女朋友因他的大敗甩了他,而老闆要他擔下所有責任,因此卓倫決定結束自己的生命。然而在自殺之前,卓倫卻被妹妹告知父親過世了,而他必須回到父親的故鄉伊莉莎白小鎮辦理後事。在卓倫的完美世界崩塌之時,他要如何整理自己的心情處理父親的後事、要如何面對自己未來的生活?往伊莉莎白小鎮路上遇到的空姐又會為他的生命帶來什麼轉機?


電影一開始,卓倫搭直升機、全身散發著「大敗者」的氣息回到公司。本文搭配的第一段對白是卓倫對於自己「大敗」的內心獨白:卓倫強調他不只是一個「失敗(failure)」,而是一個「大敗(fiasco)」。為什麼要這樣強調?這兩者有什麼不同?獨白中卓倫提到失敗是任何人都能做到的,即使是蠢蛋也行。但大敗就不一樣,大敗是一個傳說式的災難,會讓別人因為大難沒發生在自己身上,覺得自己很幸福快樂──大敗是同時會引起別人憐憫和慶幸的噩夢。因此,卓倫認為自己做到的是fiasco,一個眾人都會祈禱不要發生在自己身上的災難,不單純是一個失敗。

另外,有趣的是fiasco這個字其實是義大利文的「酒瓶」或「製造酒瓶」,那酒瓶又怎麼變成英文的「大敗」呢?雖然眾說紛紜,不過根據最廣為流傳的說法,過去在義大利,只有被吹得不完美的玻璃才會被師傅當成酒瓶賣,而義大利劇場中也慢慢開始使用這個字來嘲諷一場失敗到令人羞愧的演出。透過劇場,這個單字從義大利流傳到英語系國家,往後也被大眾普遍拿來形容像是卓倫一樣的「大敗」!

卓倫到達伊莉莎白小鎮之後,除了面臨處理父親後事的龐大壓力,也試著忘記自己的大敗。在這片低潮中,卓倫在飛機上認識的空姐克萊兒卻帶給他無比的輕鬆感和快樂。在一次對話中,卓倫突然讚嘆克萊兒真的是一個很棒的女孩,沒想克萊兒竟然回答卓倫她不需要甜筒!這裡的ice-cream cone指的不是真正的甜筒,克萊兒只是把它拿來作為譬喻。甜筒是會讓人開心的甜點,不過因為冰淇淋融化的速度很快、幾分鐘就消失無形,因此甜筒帶來的快樂也消失的很快。克萊兒用用甜筒譬喻卓倫的稱讚表示她不想要此類的短暫愉快,而是能在心中慢慢品嘗、再三回味的快樂。


電影後半段中,卓倫和克萊兒意外闖進別人的婚禮會場,而半醉半醒的克萊兒突然說要說出一件倆人心照不宣的事情,並且說要let the chips fall。這邊的chips指的不是我們一般吃的洋芋片,而是木屑。木匠砍木頭時,木屑會隨意亂飛,因此let the chips fall也就是「順其自然」的意思。接著兩人要回卓倫的房間吃點東西,而卓倫告訴克萊兒雖然她今晚打扮得很美,但跟他在一起不需要擔心會發生事情。克萊兒也很豪邁的回答當然不用擔心,因為今晚是full moon。Full moon有圓滿和力量的象徵,傳說月圓能激發某些動物和人類的野性,像在傳說中,狼人總是在月圓時從人類變成狼。因此克萊兒說在full moon時和卓倫回房間是很安全的說法,其實帶有一些諷刺的意味,似乎在暗示不可能會安全,因為月圓會喚起卓倫的野性。不過克萊兒在這之前說了什麼話,他們兩人之間有沒有發生什麼事情,先在這裡賣個關子!


《伊莉莎白小鎮》將生活中所有的沉重變輕快,讓人生中的那些不順遂變成雞毛蒜皮的小事情。透過克萊兒的豪邁和樂觀、伊莉莎白小鎮清新的鄉村風景和扣人心弦的電影配樂,觀眾跟著卓倫跌到人生谷底,也跟著他重新體驗生命的意義。





劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=feen60368709
相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University