389 2012-12-20 | 對白解析 |
重機型男版現代野獸:《野獸情人》
導演  Daniel Barnz
出品  美/2011
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt1152398/
文 / 簡滋儀
Kyle: Who're you?

Will: Mary Poppins. The tutor. Uh, your dad hired me. I'm supposed to move in today.

Kyle: Tell my father, he can carpe diem in hell.

Will: Happy to. Meantime, how about you cage the rage and invite me in for a nice, hot bowl of Dad sucks?

Kyle: Saw right through that one, Oprah?

Will: Yeah, it's a little gift I have, especially since I can't actually see.



---



Lindy: Unbelievable. But it does sort of feel like the death of romance unfolding before your very eyes, doesn't it?

Kyle: Doesn't she have a boyfriend?

Lindy: Yes, this is what I'm saying. What happened to romance? Sappy, soppy longhand love letters. […] Thing is that guy they were talking about? They're way off. Personally I respect that he called things as he saw them, even if he did see them wrong. Do you know what it really was?

Kyle: What?

Lindy: He was a shot of life.



---



Kyle: I need to know what it is now. I need the answers in advance.

Will: That's called cheating.

Kyle: No, that's called trying to get a girl to like you while look like the lead in a Slasher flick.

Will: Shakespeare sonnet?

Kyle: Obvious.

Will: E. E. Cummings.

Kyle: Cliche.

Will: What's cliche is the guy liking school to impress the girl.

Kyle: What about the Frank O'Hara poem "Having a Coke with You"?

Will: How do you know that poem?

Kyle: I googled "modern poetry, impress girls."
凱爾:你是誰?

威爾:歡樂滿人間。家教老師啦,你爸爸雇用我的,我應該在今天搬進來。



凱爾:告訴我爸,他要及時行樂的話可以去地獄。

威爾:我很樂意,但是在此同時,你可以先把你的憤怒關起來,讓我進去之後再請我喝一碗熱騰騰的「爸爸爛透了」嗎?

凱爾:你很瞭解嘛,這位是歐普拉吧?

威爾:是啊,這我的小小天賦,尤其是我無法真正地看見。



---



琳達:真是難以置信,簡直就像「浪漫愛情之死」真實地在你眼前上演。



凱爾:她不是有男朋友嗎?

琳達:沒錯,這就是我要說的,浪漫愛情到底怎麼了?那些濃情、纏綿、手寫的情書去哪了呢?﹝……﹞關於他們談論的那個男生,他們根本不懂,我個人很尊重他總是直接說出他所看到的事,雖然他看錯了。妳知道事實是什麼嗎?



凱爾:什麼?

琳達:他活力充沛、魅力四射。



---



凱爾:我現在就要知道那是什麼?我要事先知道答案。

威爾:這是所謂的「作弊」。

凱爾:不對,這是所謂的「當你看起像是恐怖片的主角的時候,試圖讓一個女孩喜歡你」。

威爾:莎士比亞的十四行詩?

凱爾:太明顯了。

威爾:E‧E‧康明思。

凱爾:太陳腔濫調了。

威爾:還有比「一個男孩為了討好一個女孩而認真上課」更陳腔濫調的了嗎?

凱爾:法蘭克奧哈拉的「與你一起喝杯可樂」如何?

威爾:你怎麼知道這首詩?

凱爾:我在網路上搜尋「現代詩、打動女孩」。
《野獸情人》(Beastly)改編自家戶喻曉的童話故事《美女與野獸》(Beauty and the Beast),描述一位長相可人的女孩不在意野獸醜陋的外表,而真心愛上他的故事。原本大家印象中毛絨絨的野獸,在電影中卻以充滿時尚感的人體彩繪代替,這是導演為了這現代版的愛情故事所做的調整。雖然看起來仍有些嚇人,卻十分耐看,尤其在夜裡騎著重型機車奔馳在城市裡,或許有些觀眾甚至會覺得:這野獸根本就滿帥的吧!

電影一開始就是帥哥凱爾的演講,他仗著自己長得帥就嘲笑其他因長相而自卑的同學,因此,學校裡每個人不是拚命拍他的馬屁,就是躲得遠遠的。直到他得罪了臉上有疤的女巫,被施了魔法,必須在一年之內遇到一個真心愛他的女孩,否則將永遠是這副模樣。


外型改變之後,凱爾的父親無法接受醜陋的兒子,因此將他與外界隔離,除了家裡的女傭之外,另外幫他請了一位家庭教師。當家庭教師威爾來到凱爾的門外,他說自己是:「Mary Poppins」,這典故是從一部1964年的同名電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)而來,片中女主角瑪莉像是一位仙女撐著雨傘翩翩飛到一對兄妹家當褓姆,幫助原本處不好的父親和孩子,重新找回幸福的親子關係。雖然威爾不是仙女,但他的確扮演著幫助凱爾恢復自信的角色。

不過此刻的凱爾內心充滿了憤怒,他告訴威爾:「Tell my father, he can carpe diem in hell」。carpe diem由拉丁文而來,意思是「seize the day」,也就是要「把握今日」、「及時行樂」,這個用語通常用來提醒或鼓勵人把握時間,並且無所畏懼地去冒險和實現夢想,把生命活得精彩、充實。這裡凱爾諷刺他的父親,不願意花時間陪他,卻又假裝關心他,幫他安排家庭教師。凱爾認為,如果爸爸要這樣及時行樂,去地獄再說吧。

被擋在門外的威爾似乎理解凱爾的憤怒,但是他建議凱爾先控制自己的怒氣(cage the rage)讓他進門,如果凱爾還是對爸爸很不滿,到時再對他大肆批評也不晚。威爾所說的「a nice, hot bowl of Dad sucks」很有意思,口語上說某人sucks指「這個人爛透了」,對威爾來說,一般到別人家裡做客,一進門主人通常就端出飲料、食物來招待,而他預期的卻是「Dad sucks」,表達他到不介意進門之後,得到的不是食物,而是凱爾一句又一句「Dad sucks」的抱怨。由於威爾的「理解」,凱爾也「給予肯定」:「Saw right through that one, Oprah?」他把威爾比喻為美國脫口秀主持人歐普拉,說威爾有洞悉人心的能力。而威爾則回說:「Yeah, it's a little gift I have, especially since I can't actually see.」。這兩句話裡的兩個see,凱爾所指的是「理解、領會」,而威爾則是真正用肉眼「看」的意思,因為威爾其實是位盲人。


外表改變之後的凱爾退出了他原有的社交圈,但天黑了以後他還是常常忍不住離開公寓,去看看他以前的生活,沒想到在一場萬聖節的派對上,他看見了自己的女朋友和好朋友的親密互動,而且還一起說他的壞話。這時琳達出現了,雖然她認不出容貌已經改變的凱爾,仍為他抱不平。她是個天真爛漫、對愛情有美好想像的女孩,看到這樣的畫面忍不住說:「What happened to romance? Sappy, soppy longhand love letters」,sappy是「易動感情的」而soppy則是「易感傷的」,琳達感嘆浪漫的愛情故事都到哪去了?為什麼大家都不寫「濃情、纏綿、手寫的情書」了?沉浸在浪漫愛情幻想之中的她,還談起了她對凱爾的看法,對琳達來說,凱爾可是「a shot of life」,a shot of life用在指某人雖然不一定長得非常好看或亮眼,但他充滿了活力、感染力。

一次意外之中凱爾救了琳達,並且以保護琳達的安全之名,讓琳達父親答應讓琳達搬進凱爾的公寓。凱爾好不容易取得琳達的歡心,並且成功邀請她一起來上威爾的課。於是凱爾衝到威爾門前,要求威爾透露上課內容,這樣他才能準備而且顯得很聰明。威爾告訴他這是作弊,而凱爾則說這是討女孩子歡心,尤其當你長得像恐怖片裡的主角(the lead in a Slasher flick)那樣恐怖。


於是威爾提議莎士比亞的十四行詩和美國詩人E‧E‧康明思,但凱爾覺得「太明顯」以及「太陳腔濫調了」。cliche是由法文而來,用來指某些被過分表演、引用,大家聽到都不想再聽的事物。但是威爾告訴他,難道還有比「一個男孩為了討好一個女孩而認真上課」更陳腔濫調的了嗎?更好笑的是,後來琳達一看到凱爾精心挑選的那首詩,馬上就說那是她最喜歡的一首詩,凱爾於是告訴他的女傭:「I’m up the creek」,這個俚語的意思是「我陷入困境了」,原本想讓琳達認為自己很聰明,這下泡湯了。

《野獸情人》承襲童話的寓意,傳達外表的美醜不該被視為一個人的絕對價值,內心的良善與否才是最重要的,而且,真愛是不受限於外表的。這一部現代版的童話,雖然劇情有些地方說服力不夠,演員演技也有待加強,但導演加入了浪漫的元素,片中對話亦有許多笑點,是一部輕鬆、俏皮的愛情片。



劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fben41152398
相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University