Mathilda: This building is full of rats. I don’t want my old man to find out. Got enough problems.
Leon: What happened?
Mathilda: I fell off my bike.
---
Piggy: Hi, Mathilda.
Mathilda: Hi, Piggy.
Piggy: How are you today?
Mathilda: I’ve seen better days. What’s your name?
Leon: Leon.
Mathilda: Cute name.
[……]
Mathilda: Leon, what exactly do you do for a living?
Leon: Cleaner.
---
Leon: Tony, all the money I make, that you keep for me…
Tony: You need some money?
Leon: No, I’m just curious. ‘Cause I’ve been working a long time and I haven’t done anything with my money. I thought maybe someday I could use it.
Tony: You met a woman? Leon, you got to be careful of women. Remember when you arrived in this country? When I took you in? When you were still wet behind the fucking ears? And already you were in deep shit because of a woman. Don’t forget that Leon.
早在風靡全球的《終極殺陣》和《即刻救援》系列之前,知名導演兼製片盧‧貝松就以一部《終極追殺令》(Léon: The Professional)紅遍大街小巷,奠定他在警匪片中無可替代的地位。當然,警匪片除了動作畫面要讓觀眾看了夠爽快之外,最重要的就是要有殺氣重、卻又有溫柔面的帥氣男主角,以及一位等著被解救的火辣美女。《終極追殺令》中,儘管他演出這部電影時已年過四十五歲,尚‧雷諾還是能夠擔當動作片的超殺男主角,但女主角竟然是一位穿著怪異的小女孩!別緊張,醜小鴨也有變成黑天鵝的時候!沒錯,這位小女孩正是這幾年在影壇中走紅、甚至拿下奧斯卡最佳女主角的娜塔莉‧波曼,《終極追殺令》便是她的第一部長片代表作。然而,就算現在已搖身成為絕世美女,在《終極追殺令》中娜塔莉仍是一個長相奇異、正邁入青春期的女孩,而她如何與一位中年抑鬱殺手擦出火花、創造出一部讓人拍手叫好的警匪片呢?
率直的瑪蒂達立刻回答說「This building is full of rats. I don’t want my old man to find out」。這句話的意思當然不是指此棟公寓大樓裡真的很多老鼠,而是以rats借代「告密者」。至於為什麼會有這種用法原因已經不可考,但在好幾世紀之前,美國人就已用稱人為老鼠的方法睥睨他人,後來慢慢衍伸為告密者、甚至是內奸的意思。而rat也能當成動詞使用,成為「出賣」的意思;像是「He ratted Alice out」就是「他出賣了愛麗絲」。至於old man是美國常用來稱呼自己父親的俚語,有一點像我們喊聲「老爸」的感覺。由此可知,瑪蒂達會把菸放到地板上是因為害怕里昂會告訴父親她抽菸的事情,至於為什麼害怕看看瑪蒂達臉上的瘀青或許就能略知一二。
當里昂透過小豬問瑪蒂達「How are you today?」,她並不是以bad或是not so good表示她今天過得不太好,而是「I’ve seen better days」。這句話表示她經歷過更好的日子,所以今天過得並不特別好。這樣的回答不僅傳達出瑪蒂達的意思,更能從中看出她強硬的個性,就算全家人被殺害還是要表現出一副雲淡風輕的樣子。
東尼也等不及讓里昂解釋,就開始長篇大論的勸里昂不要為了女人惹出一身麻煩,並且提起往事。東尼問里昂是否還記得當初他剛到美國時,當他「still wet behind the ears」的時候?很明顯的,里昂還記得一切,但「他當初耳朵後面仍濕濕的」是什麼意思?原來說一個人「still wet behind the ears」是指此人仍是初生之犢,還很天真、沒經驗、不懂得世界的現實與黑暗。會有這種說法是因為剛出生的嬰兒身上還會殘留一些液體,而耳朵後面通常是最後被擦拭乾的,因此若一個人耳朵後面仍濕濕的,就表示你還是一個不成熟的嬰兒,不是一位成人。