Judy: I have been thinking, honey, that maybe this is your bottom. I'm telling you, hitting bottom is a good thing. Because there's nowhere to go but up. Right?
Annie: Yep. That's what you say.
Judy: Yeah, a positive message. Yeah.
Annie: Yeah. Thanks for the pep talk, Mom.
Judy: Honey. Anytime, anytime.
---
Helen: I don't know. It's really cute. But I feel like, personally, the Paris theme's a bit, "Been there, done that." I just feel like we can top it.
---
Brynn: Your diary proved very interesting to read.
Annie: You read my... You read my journal?
Brynn: At first, I did not know that it was your diary. I thought it was a very sad, hand-written book.
Annie: What? That does not make any...
Brynn: But, because of the deep personal details, and the bits that mentioned Gil, and Brynn...
Annie: No, no, no, no. Don't read my journal!
Gil: And the crumbs. Then...
Annie: Don't go in my room!
Gil: Well, hello! I think, before you make those sort of demands, you need to, maybe, think about putting a note on your door saying, "Do not come into my room, read my diary and wear my clothes."
|
茱莉:我一直在想,親愛的,也許這是妳走到了人生谷底,我告訴你,這是件好事,因為事情不會再更糟了,反會否極泰來,對吧?
安妮:對,你總是這麼說。
茱莉:很樂觀的看法。
安妮:沒錯,謝謝你的打氣。
茱莉:親愛的,別客氣。
---
海倫:不知道耶,想法很可愛,但我認為這巴黎主題有些老套,我覺得我們應該有更好的點子。
---
布林:你的日記讀起來很有意思。
安妮:你讀…你讀我的日記?
布林:一開始,我並不知道那是你的日記,我以為是一本很悲傷的手抄書。
安妮:什麼?一點道理都…
布林:但是,因為裡面鉅細靡遺的私人內容,還有提到吉爾和布蘭恩…
安妮:不不不不,不准讀我的日記!
吉爾:還有麵包屑…然後…
安妮:不准進我的房間!
吉爾:嘿,拜託,在你做出這些要求之前,你也許應該在房門貼上紙條,上面寫著:「不准進我房間、讀我日記和穿我衣服。」
|