Steve: I think we're going about this all wrong. This man is on the cover of every news magazine. He's on the cover of every entertainment magazine. He's got 200,000 people screaming for him in Berlin. And what has he done? A man of no accomplishment has become the biggest celebrity in the world, and we keep trying to reach up and pull him down. What we need to do is ask the American people a very simple question: Do you want a statesman to be your next president . . . Or do you want a celebrity?
---
Sarah Palin: Before I became governor of the great state of Alaska . . . I was mayor of my hometown. I guess a small-town mayor is sort of like a community organizer. Except that you have actual responsibilities.
Rick Davis:Now I know why they call her "Sarah barracuda."
Sarah Palin: I love those hockey moms. You know they say the difference between a hockey mom and a pit bull? Lipstick.
---
Anderson Cooper: For you, picking Sarah Palin was about winning an election, not necessarily about who's gonna be best as vice president.
Steve: My job is to give political advice. We needed to do something bold to try to win the race.
Anderson Cooper: If you had to do it over again, would you have her on the ticket?
Steve: You don't get to go back in time, Anderson, and . . . and have do-overs in life. |
史蒂夫:我覺得我們方向全錯了。這個傢伙出現在每一本新聞雜誌的封面,和每一本娛樂雜誌的封面上。有20萬人在柏林為他尖叫,但他做過什麼?一個毫無成就的人,成了世界上最知名的名人,而我們試著努力追上並把他拉下來。其實我們該做的,是問美國人一個非常簡單的問題:你是想要一個政治家當下一任總統……還是要一個明星?
---
莎拉裴琳:在我成為美麗的阿拉斯加的州長之前……我是我家鄉的鎮長。我覺得,一個小鎮鎮長跟社區大媽差不多,只是有更多實際的責任。
戴維斯:這下,我知道為什麼他們叫她「佩林魚」了。
莎拉裴琳:我愛那些曲棍球媽媽,你們知道人們說曲棍球球媽媽跟鬥牛犬的區別嗎?口紅。
---
安德森‧庫柏:對你來說,選擇裴琳是只是為了贏得這場選舉,而非是否是副總統的最佳人選?
史蒂夫:我的工作就是提供政治建議,我們需要做一些大膽的事來贏得選舉。
安德森‧庫柏::如果能重新來過,你還會選她參與大選嗎?
史蒂夫:你回不到過去,安德森,或是將人生重走一遭。 |