Emma: Well, go on then. Find yourself.
Dexter: Keep sending me those letters. Long ones.
Emma: I will.
Dexter: And have fun, Em.
Emma: Of course.
Dexter: You know, it is allowed. You know, I've got a feeling that this time next year you're going to take London by storm.
〔……〕
Emma: London's swallowed me up. I thought I'd make a difference, but no one knows I'm here.
Dexter: Listen, listen. Nothing truly good was ever easy.
Emma: Who said that?
Dexter: You did.
Emma: Did I? That's annoying.
---
Dexter: I think we've outgrown each other.
Emma: No, you have outgrown me. You think I'm uncool and dreary.
Dexter: I don't think you're dreary. Em...
Emma: I think if it's over, then we should just face facts. Say goodbye.
Dexter: It sounds like you're dumping me.
Emma: Yeah, maybe I am. You're not who you used to be. 〔……〕 I love you, Dexter. So much. I just don't like you anymore.
---
Emma: I've not seen this before.
Dexter: What, that? I got that in Thailand. It's a yin-yang.
Emma: Looks like a road sign.
Dexter: Yeah, well, it means "the perfect union of opposites.”
Emma: It means "wear some socks."
|
艾瑪:去吧,尋找自我。
達斯:繼續寫信給我,長信那種。
艾瑪:我會的。
達斯:還有,艾瑪,你要過得開心喔。
艾瑪:當然。
達斯:你知道,過得開心不是錯。我有預感明年此時,你會在倫敦功成名就。
〔……〕
艾瑪:我的意志都被倫敦消磨了,我本來以為我在這能有一番事業,但根本沒人知道我在這裡。
達斯:聽著,好事多磨。
艾瑪:這是誰說的?
達斯:妳啊。
艾瑪:真的嗎?聽起來好刺耳。
---
達斯:我覺得我們已漸行漸遠了。
艾瑪:不,是你不需要我了,你覺得我很無趣、枯燥。
達斯:愛瑪,我不覺得你很無趣……
艾瑪:我覺得如果我們情份只有如此,我們就必須面對這件事,說再見。
達斯:聽起來好像你要甩掉我的感覺。
艾瑪:是啊,也許我是。你變得跟以前不一樣了。〔……〕我愛你,達斯,非常愛,但我已經不喜歡你了。
---
艾瑪:我以前沒看過這個。
達斯:什麼?這個啊。我在泰國刺的,是陰陽圖。
艾瑪:看起來很像路標。
達斯:恩,它的意思是「兩種極端的完美融合」。
艾瑪:它的意思是「你該穿襪子遮住它」。
|