Annie: We were determined, and often successful. Then came “the event.” From that moment on, everything was completely different . . . And if one made it difficult, two made it almost impossible.
-----
Hank: We believe in you . . . we didn’t bring you hereto wow you with incredible numbers.
-----
Jay: When I update my music library, it syncs to their iPads . . .
Annie: How did you forget to erase your sex tape?
Jay: Because it kept slipping my mind. And the next thing I knew, it went up to the cloud.
Annie: And you can’t get it down from the cloud?
Jay: Nobody understands the cloud, it’s a fucking mystery!
-----
Jay: You said that a thing like this reveals a lot about a person, and you’re right, and you know what it reveals about you? You’re generous . . . you’re a bit of a lightweight when it comes to cocaine.
安妮在她的部落格文章後段描述道「我們很努力維持『性』趣,通常也很順利,但之後我們就『有了』如果說一個小孩讓我們難以維持性生活,那有了第二個小孩就幾乎不可能了(We were determined, and often successful. Then came “the event” And if one made it difficult, two made it almost impossible.)。」後來,當他們有機會將孩子支開一個晚上,兩人意識到他們終於有機會「做愛做的事」就如久旱逢甘霖般興奮不已。傑與安妮的一切反應與心境在大螢幕上看來或許滑稽,但卻也反映出生活最真實的一面。
英語其實是很具彈性的語言,日常口語會將字詞的詞性做轉變,使整個句子更顯生動、立刻讓話者的意思直接傳達給聽者。常接觸英語電影的觀眾可能都頗熟悉名詞當形容詞的用法(例如:That’s so last season.),或名詞當動詞的用法(例如:Don’t you eyeball me!),但如果是驚歎語當作動詞使用就比較新奇了。安妮中肯而真實的文章引起了“Piper Brothers”公司的興趣,他們希望安妮能加入公司旗下的部落客之列,於是通知她到公司面談,當天公司主管漢克親自出馬,希望能說動安妮加入他們。他說:「我們對妳很有信心……今天的會面並不是因為我們有意拿數字嚇唬妳。(We believe in you . . . we didn’t bring you hereto wow you with incredible numbers.)」大家都知道「wow」的含意語用法,因此這裡即使把它放進動詞的位置也無礙於聽者理解整段話的意思;相反地,原本普通的一句話因此多了一些趣味、也更顯生動。
經過一番波折,傑與安妮總算擺平這場危機、將災難的衝擊降到最低。安妮藉這次事件有了一些感觸,她告訴傑「這種大波折會讓你看清一個人」;而傑在最後也了解安妮的話中之意,因為現在他也更了解親愛的妻子。他說:「妳曾說這種大波折會讓你看清一個人,妳說得對;──妳心胸寬廣……還有妳無法吸毒…(You said that a thing like this reveals a lot about a person, and you’re right. And you know what it reveals about you? You’re generous . . . you’re a bit of a lightweight when it comes to cocaine.)」傑的這段真情告白中提到 「lightweight」,這原本是摔角選手的分級術語,指輕量級選手。後來在口語中常被拿來指酒量不好或無法承受毒品/大麻的人。在傑的眼中,這讓安妮更顯得單純而可愛。