Lester: We're an independent security company hired by the Federal Bureau of Prisons to test the integrity of their maximum security facilities nationwide. This is Ray Breslin. He's my partner and resident Houdini.
---
Hush:You a spy?
Jessica: Worse. I'm a lawyer.
---
Abigail: All right, can we just cut the crap and call it like it is? These institutions are off the grid. There are no trials, there's no convictions. These people are just disappeared?
(. . . . . .)
Jessica: The people that are sent to this place should not be allowed out into the real world. Every one of them is a potential game changer.
---
Abigail: Tag him.
Ray:No. I don't need this. Really.
Abigail: Yeah, you do. It's non-negotiable. You think I'm letting you go in cold?
Ray:This gets old.
---
Abigail: They knew he was tagged.
Lester:Of course they knew. Who do you think these guys are? What do you think, they're a bunch of yahoos from one of those BOP facilities?
某次雷又逃獄成功,他的上司萊斯特向一頭霧水的典獄長這麼介紹他:「This is Ray Breslin. He's my partner and resident Houdini.」萊斯特口中的Houdini(胡迪尼)是二十世紀初匈牙利裔的美國魔術大師Harry Houdini,胡迪尼以逃脫術為名,能從水中牢籠、束衣或手銬等道具中掙脫,但他最為後人而知的表演是使一頭大象在眾人面前消失。萊斯特將雷喻為現世胡迪尼,表示他有逃脫的厲害本領。
雷的逃獄本事引來一位來自特務情報局的年輕女士潔西卡,她祭出重金,欲請雷測試一座號稱牢不可破的監獄。潔西卡的身分神秘,雷團隊的成員哈許忍不住問了她的身分,想知道她是否也是特務,而潔西卡回答:「Worse. I'm a lawyer.」潔西卡這句話對於不太了解美國文化的朋友可能會很怪,律師在台灣屬於頗有名望的工作,既然潔西卡身為律師,應該要引以為傲,怎麼會說worse?其實律師在美國也是個有聲望的職業,但律師費用高昂,有些律師又只顧法理不曉人情,甚至有些只顧收入,只往有利可圖的案子鑽。因此,美國人常把律師比喻成噬血的鯊魚(sharks),並有許多相關的嘲諷笑話,而潔西卡言下之意是在消遣自己的職業。
潔西卡對雷與其團隊成員稍稍解釋一下此次任務,但機警的隊員們馬上發現這任務十分不尋常,艾比指出:「These institutions are off the grid.」grid的意思是方格,以棋盤式來規劃馬路的方式叫「grid plan」,這種方式又以紐約的道路規劃最為知名。grid既然跟方格、道路/位置相關,具體而言與事物所在地相關,而抽像的概念則與「規範」、「體制」相關,因此「off the grid」表示某物並不屬於任何區域,或是根本不在體制範圍內。艾比的說法一方面指潔西卡所說的監獄不但不被正規官方體制承認,也因此不受任何法規管束;另一方面,此監獄是如此特殊,基本上不被認定「存在」。
遇到隊員們的疑問,潔西卡雖不便說明,但只好解釋,這些被關進去的犯人有其特殊性,因為「Every one of them is a potential game changer.」game changer的意思是指有能力改變現況的人,而潔西卡言中的game changer想必是一群有通天本領的特殊人物,他們可能對國際或社經局勢產生劇烈的改變,而這想必是當局不願看到的情況。
雷每次的測試行動皆屬秘密行動,除了自身團隊以外,連典獄長都不知道有這號人物進到自己的監獄,彷彿是一種另類的匿名消費者測試。但這次的任務實在太過特殊,雖然上級保證有保護措施因此萬無一失,但由於潔西卡說過地點要保密因而無法透露,艾比與哈許都充滿不安。在雷出發進行任務之前,艾比要哈許幫雷植入定位晶片,而雷熱愛冒險也相信自己的能力,認為艾比多此一舉。艾比回答:「It's non-negotiable. You think I'm letting you go in cold?」在這句話中,「go in cold」的意思根據上下文來看可以是「毫無準備而去送死」之意,顯示出艾比對於此次任務的憂慮。
果不其然,雷才剛被帶走,手上的晶片隨即被挖出。艾比與哈許完全失去與雷的聯絡,兩人看情況不對,回來告知並請萊斯特再次與潔西卡連繫,確認此次任務的安全性。而萊斯特不但不緊張,反倒要兩人放心,問他們難道不知道特務的行事風格,他們可不是「a bunch of yahoos」。yahoo這個字對網友而言十分熟悉,是知名的入口網站,但yahoo的本意是指「粗鄙的人」,可延伸為「笨蛋」、「不經世事的人」之意。萊斯特認為艾比與哈許實在太小題大做。