Boy’s Mom: Because the Queen has come of age. It's Coronation Day!
---
Elsa:You can't marry a man you just met.
Anna:You can if it's true love.
Elsa:Anna, what do you know about true love?
Anna:More than you. All you know is how to shut people out.
---
Kristoff: Whoa, whoa! Get your feet down. This is fresh lacquer. Seriously, were you raised in a barn?
Anna:Ew. No, I was raised in a castle.
(. . . . . .)
Kristoff: You got engaged to someone you just met?!
(. . . . . .)
Anna:But Hans is not a stranger.
Kristoff: Oh yeah? What's his last name?
Anna: . . . Of-the-Southern-Isles?
Kristoff: What's his favorite food?
Anna: Sandwiches.
Kristoff: Best friend's name?
Anna: Probably John.
Kristoff: Eye color?
Anna: Dreamy.
---
Olaf: Winter's a good time to stay in and cuddle, But put me in summer and I'll be a . . . happy snowman! When life gets rough I like to hold on to my dream of relaxing in the summer sun just letting off steam!
---
Trolls: So he's a bit of a fixer upper, but this we're certain of . . . You Can fix this fixer upper up with a little bit of love.
迪士尼動畫新作《冰雪奇緣》(Frozen)於去年年底陸續在世界各國上映,造成熱烈迴響,出現許多對主題曲“Let It Go”的改編,甚至是惡搞,不管是國外髒話連篇的“Fuck It All”,近日連台灣也出現了令人笑到流淚的台語版“Let It Go”。由此可見,雖然片中佈滿冬季令人又愛又恨的冰雪,但劇情的溫暖卻融化所有身處寒冬的觀眾內心。
艾莎的登基大典讓舉國歡騰,這是十幾年來皇宮第一次又再度敞開大門,與民同樂。一位小男孩顯然因身著正式服裝鬧憋扭不開心,詢問母親為什麼一定得這麼打扮,而其母親則回答:「Because the Queen has come of age. It's Coronation Day!」這句話中「someone has come of age」的意思是表示某人已成年,得以行使成年人的法定權利,且須對自己負責。同樣的,當「someone has come of age」,則表示某物已「成熟」或「已成功研發完成」,得以被使用或上市。身為大公主,艾莎成年的意義是要承接父母的衣缽,繼承王位,成為艾倫戴爾的女王。這場加冕典禮(Coronation)是艾莎第一次在公眾示人,她得想辦法隱藏自己的魔力,以免傷人或被民眾視為不適合當女王的危險人物。
登基大典一切順利,一直到晚上的慶祝舞會才出現危機。第一次與民眾接觸的小妹安娜決定與一位才剛認識的「王子」結婚,小倆口向艾莎表達心願,希望得到祝福,卻被艾莎一口回絕,原因是:「你不能嫁給你才剛認識的人。」隨後,艾莎更對於安娜頂嘴的真愛之說表示懷疑,也不相信安娜了解「真愛(true love)」的意義。對此,安娜回應:「More than you. All you know is how to shut people out.」 在英文中「shut someone out」的意思是將某人拒之千里,英文單字「shut」帶有「關門」之意,將某人關在門外即是拒絕某人,不願與人相處、見面的意思。真難想像,一向相信一見鍾情[love at first sight]的迪士尼竟變得如此實際。
此時,身為肇事者之一的安娜挺身而出,她將前往大雪紛飛的北山尋找艾莎,希望艾莎能融化艾倫戴爾的冰雪。安娜在旅途上認識小克與雪人雪寶,一行人踏上尋找艾莎的旅途。在前往北山的雪橇一途中,小克先是被安娜大剌剌的舉止嚇著,直問:「Seriously, were you raised in a barn?」在這句話中,raise in a barn是形容在不講求禮儀舉止的家庭長大的意思,說難聽點就是暗諷安娜沒有教養。
除了小克,可愛的雪人雪寶也是安娜此程的夥伴之一。雪寶在本片十分惹人喜愛,雪寶是一隻喜愛夏天及溫暖擁抱的雪人,看到這樣的角色設定,觀眾怎能不會心一笑。雪寶在曲子中描述對夏天的愛好(雖然他從未體驗過夏天),他唱道:「When life gets rough I like to hold on to my dream of relaxing in the summer sun just letting off steam!」在這歌詞中「letting off steam」字面上來是「散發蒸氣」之意,而在美國口語中,則有「發洩情緒」之意。由於雪寶認為就算自己生活不如意,只要想到能在夏天愜意休閒就能「letting off steam」,所以本片語同時有字面意與延申意的雙關,非常有創意。
《冰雪奇緣》中,除了公主們的形象跳脫窠臼,就連男主角也是。在童話動畫中往往有著英勇強壯又帥氣的王子,但本片中戲份最多的男性角色小克,卻與此差距甚遠。他才剛出場就惹毛商店老闆被丟出大門,幾次性命交關的時刻還得靠安娜出手相救,這也難怪當石怪們見到兩人並得知兩人並非處於「戀愛ing」的狀態,會開始大唱“Fixer Upper”這首歌,希望安娜不要介意小克的不完美。「fixer upper」一詞主要來自房地產用語,用來描述屋況糟到看起來快垮了,需要大力修建的建築,所以我們可以說:「This house is a fixer upper.(這個房子狀況好糟)」。但當fixer upper用在人身上,即代表此人狀況很糟,充滿缺點,若要選擇伴侶時,fixer upper絕對是需要好好「訓練一番」甚至「遠離迴避」的人選。因此,石怪們在此曲中細數小克的缺點,並希望安娜用愛來「感化」不完美的小克。