Sandy: "Great Beyond Water sports"? Nope, I've never been there. And that was this morning? I just left the house. Except for the gas station that I went to, where my card got chopped in half by an angry man in a glass box, okay? So, first things first, I need a fresh card in the mail. And Loretta, I need you on the stick to unscrew me. This is clearly on your end. This is not me.
---
Police: If I had to guess, it's the woman that stole your identity, obviously taking advantage of the fact that you have a female name.
Sandy: Oh, it's not female, it's unisex. When you say "stole my identity," do you mean credit card fraud?
Police: Oh, no, no, it's a lot worse than that. What happens is, they get a hold of your name, your birthday, Social Security. And then they run up debt, get arrested, commit crimes as you.
---
Sandy: Yeah. She's not dangerous. That number right there is her height. It's hobbit height. I'm going after Bilbo.
早先,當珊迪之前與加油站店員爭辯時,加油站店員使用動詞的是「cut」,意思做一般的「剪」用。然而,「chop」通常用來指「砍、剁」等需要用較特殊的工具,並須使力才得以完成的動作,例如砍樹(chop down a tree)或剁碎蔬菜(chop the vegetables)。但薄薄一張信用卡跟本不需要使力,任何一把兒童剪刀都能使之斷成兩半,可見珊迪的描述有誇張之嫌──他為了要向信用卡客服強調店員的憤怒,以及店員毫不留情的剪卡動作,使用了比原意更誇張動詞以描述此動作讓他崩潰的程度。除了這邊的用法,「chop」也有較抽象的用法,例如預算被大刀闊斧的砍半可以說:「the budget was chopped in half.」
憤怒的珊迪要求經手客訴的蘿瑞塔必須立刻處理此事,他說:「Loretta, I need you on the stick to unscrew me.」在本句中,「on the stick」的意思是「立刻著手進行」,其用法來自於開車。汽車的排檔的常用說法是stick,特別指手排車,「I drive a stick shift (car).」是「我開手排車」的英文說法。因此,當珊迪要蘿瑞塔「on the stick」,就像是要求他快點油門給他催下,立馬處理。