Is this about Paul? Because if it is, why don’t you just chalk it up as another one of your disastrous flameouts and move on.
Kassie: This has absolutely nothing to do with Paul!
Wally: Well I think it does.
Kassie: And thank you for bringing that up.
Wally: All I'm saying is don't kick that can down that road. You need to look at your relationship instead of biting off the next step. Deal with the one before.
Kassie: You know what? I'm just tired of thinking about how this is supposed to go. Alright? I'm just ready to do it now. Life is in session.
---
Kassie: I think we should take some time. I think we need a time out.
Wally: Already learning how to speak mommy, huh?
---
Debbie: I also wanna make a toast to our Kassie while we're all here. You're inspiration to all of us. You're taking the bull by the horns. You’re Venus, and we're doing it. To Kassie!
---
Kassie: Leam's mom called me and told me that, that Sebastian has lice.
Wally: Lice?!
Kassie: Calm down, Wally, it's lice, I did not say leprosy, ok? Would you please, not "Wally" this into a situation worse than already is.
Wally: Hang on! Did you just use my name as a verb?
Kassie: Yeah, yeah, I did. I do, I do that sometimes.
聽著凱西滔滔不絕的談論孕事,生性謹慎的瓦力不禁眉頭一鎖,懷疑好友如此的決定原因一定其來有自,想必是與前男友保羅分手有關。瓦力在這段對白中用的「chalk it up to」是「將……視之」或「將……歸因於」的意思。chalk作名詞用是粉筆的意思,chalk something up是將chalk當作動詞,有寫上、記下的涵意,但在這片語,chalk被轉化為較抽象的用法,有在人生記下一筆的意思。而通常,使用此片語還經常帶有無法控制之意,像是常用的「chalk something up to experience」,可解釋為「人生得一次(負面)經驗,學一次乖」的意思。瓦力說:「chalk it up as another one of your disastrous flameouts」意思是,就將這次的感情失敗視為/歸因為人生中另一個不可避免的爛桃花,人生還得繼續前進(move on)。
儘管凱西已否認此決定與保羅有關,瓦力仍然繼續說教,他說:「Don't kick that can down that road.」看到這句台詞,雖不懂意思,但我們可以先想像一下畫面。kick the can是踢著罐子的意思,而一路上踢著罐子這樣的行為,是否讓人感到很累贅、麻煩、甚至很吵鬧?「kick that can down that road」是逃避處理某麻煩事之意。就像你一路上踢著罐子,它是如此累贅,但你卻不願意放開,也不願解決,其結果就是必須忍受此麻煩事帶來的後果。瓦力認為凱西決定要懷孕,是緣自於凱西與前男友分手後而沒有好好處理感情的結果,當一件麻煩事未解決,又急於攬上另一件麻煩事,在瓦力眼中是極為不智的舉動,像是斷了後路(biting off the next step)般的愚蠢。
凱西試著從瓦力得到精神上的支持與祝福,沒想到卻得到更多的質疑與否定,傷心透頂,對瓦力說:「I think we need a time out.(我想我們兩人的友誼須暫停一下)」。「time out」在西方社會裡是一種父母常用於子女身上的懲罰,其誠罰方式是要求子女安靜的待在某指定之處一段時間,通常空間狹小或是有範圍限制,期間什麼都不能做,以靜靜反省所犯之錯。這種處罰雖然沒有身體上的痛楚,但對於精力旺盛、注意力短暫的小孩而言十分痛苦。凱西跟瓦力說我們需要time out不是說我們兩人都需接受懲罰,而是說我們兩人都需要像那些被懲罰的小孩,離開彼此,安靜的反省一陣子。
瓦力一聽凱西這麼說,加上早前凱西亟欲「當媽」的一番言談,回答:「Already learning how to speak mommy, huh?」在瓦力這句話中,speak mommy就像是說英文(speak English)、中文(speak Chinese)一樣,將mommy的位子拉成與English或Chinese相同,視為某種語言,意即:「沒想到妳(凱西)現在還沒當媽,卻已學會了媽媽說話的方式。」在這裡順便補充speak和say的不同,雖然兩個字翻成中文都是「說」的意思,但是「說」某種語言一律都是用speak,而say則是一般「說話」。因此,speak English的意思是「說英文這個語言」,而say English則是「說/唸出English這個字」的意思。
儘管瓦力如此反對,在凱西與瓦力兩人暫時各自冷靜的期間,凱西仍然決定要借精生子,也找好完美捐精人,一切就緒。而透過一封精美的邀請函,瓦力也得知這個消息,並受邀至凱西的受孕派對。在這場派對上,凱西的女生好友黛比在舉杯賀詞裡對凱西說:「You're taking the bull by the horns.」
還記得在420期電影英文《早餐俱樂部》中,我們提到「Don't mess with the bull, you'll get the horns.(招惹人也要選對象)」的用法,而黛比的賀詞又是另一句與公牛相關的俗語。在這兩句諺語中,bull(公牛)都被比喻為危險的動物。黛比形容凱西抓著牛角,意思是指挺身面對險阻、勇往直前的人。凱西為了求子不畏旁人眼光,也不怕未知的困難,她的勇氣與堅決實在難能可貴。除此之外,黛比也將凱西喻為女神維納斯,不僅因為維納斯女神是愛情與美貌的代表,同時也掌管生育,用在凱西即將受孕的此刻,再貼切不過。在這重要時刻,瓦力再也無法眼睜睜的看著好友做出自己打從心理就不認同的決定,他在派對上開始灌酒麻痺神經,不小心造成凱西孕事過程中的最大轉折……
某次凱西出遠門的期間,得知賽巴斯汀長了蝨子,只得打電話向瓦力求助。瓦力神經質的個性令他一聽見此消息的第一反應是驚愕而非關切,凱西回應:「Would you please, not "Wally" this into a situation worse than already is.」在這句話中,凱西將Wally(瓦力)當作動詞用。wally這個字雖然除了當名字用,也可以當形容詞(好的、巨大的)或名詞(瘋癲好笑、或行為笨拙的人)用,但是沒有動詞的用法,由此可知,凱西這樣的用法別有用意。由瓦力的個性及凱西的對白推敲,我們可以猜想,也許凱西想請瓦力停止瓦力的「慣習」,也就是經常小題大作、悲觀及易緊張的行為,讓賽巴斯丁長蝨子的這件事雪上加霜。