Anchorman: Last night, there was an emergency meeting in Washington. The leaders of congress were told the nation’s financial system was facing imminent collapse.
-----
Salinger: Well now I heard you put on quite a show in Chicago.
[ . . . . . . ]
Gene: Three thousand jobs?
Salinger: We’re not some shitty little shipyard anymore.
-----
Joyce: So it looks like you worked at GTX for 12 years.
Bobby: I did. Divisional sales leader for three of those years.
Joyce: Oh. Surprised they let you go.
Bobby: You and I both.
-----
Gene: I called the outplacement, see if you wanted to have lunch. They said you haven’t been coming in much lately.
Phil: Oh yeah.
Gene: Couple of weeks now.
Phil: No kidding.
-----
【Phil throws a rock at the GTX building, swearing.】
Gene: Tom Brady couldn’t hit that building from here on his best day.
主播:華府昨晚召開一場緊急會議,國會領袖獲悉,國家財政系統面臨瓦解危機。
-----
老闆:聽說你在芝加哥有驚人之舉
[……]
金恩:裁掉三千名員工?
老闆:金恩,我們已經不是小型造船廠了。
-----
裘絲:你在GTX工作了12年。
巴比:是,其中三年是部門業務主管。
裘絲:沒想到他們讓你走。
巴比:我也很意外。
-----
金恩:我打到再就職中心找你吃午餐,他們說你最近很少去。
菲爾:對。
金恩:幾星期了。
菲爾:是啊。
-----
【菲爾朝GTX辦公大樓丟石塊,同時罵髒話】
金恩:王建民再厲害也投不到那棟大樓。
觀眾對於本片《從心出發的日子》(The Company Men)的劇情背景應該都能感同身受:經濟不景氣,一些公司選擇以裁員縮編的方式求生存。電影開頭即以新聞報導的方式,真實呈現這樣的困境。巴比在大公司GTX任職12年,擔任小主管,晉身CEO的前景一片光明。這天早晨,當巴比神采奕奕地駕著跑車出門上班,他絕對料不到,隔天就得重拾履歷另謀頭路。
有人說,英文常使用被動語態,而許多譯者也不假思索地直譯,被動語法甚至也逐漸普及於日常對話中。但鮮少有人注意,中文原本並無被動語態。例如本片開頭的新聞片段中,當主播說:「The leaders of congress were told . . . 」字幕也順理成章地顯示:「國會領袖被告知……」這種中文用法已不罕見,應盡量忠於中文語法,再考量播報新聞需要專業而文雅的語句,這邊建議譯為「國會領袖獲悉……」若有意走上翻譯之路,切勿太習於用中文表達被動狀態。
電影提供大量英文慣用語的學習機會,本片亦如此。金恩身為部門主管,出差一天回到公司卻發現他的部門被大幅裁員,情緒不免激動。金恩衝進會議室找老闆理論,卻反被檢討他在差旅的會議中言詞失當,因金恩面對一屋子的股票分析師,居然語出驚人地表示,公司明年不會有成長。老闆責備道:「聽說你在芝加哥有驚人之舉……」字幕以「驚人之舉」表達「put on quite a show」,這片語可用在多種情境下,基本上是指「精采的表現」。但這裡顯然是反話,老闆用來酸金恩的行為似乎太過於戲劇化。英文俚語的翻譯其實並不制式化,在意涵不變的前提下,譯法可因情境而異。這句話也出現在流行歌曲 Rihanna 的〈Take a Bow〉中,表達對情人的惺惺作態不以為然,翻譯可作「你可真會『演戲』」。
突然失業的巴比開始馬不停蹄地找工作,這天來應徵銷售經理。面試官很欣賞他的背景,覺得沒想到這樣的人才也慘遭解雇而說「沒想到他們讓你走。」當然,就巴比而言,沒人比他更意外的了,於是回答:「You and me both.」這句話常用來表達和對方看法一致。其實還有另一個常用語「That makes the two of us.」意義類似,也用來表達「頗有同感」的意思。
近來許多譯者會試著把對白中提到的外國名人,依照其類別(名嘴、演員、歌手或運動員等)翻譯為相對應的本土名人。這不失為一種貼近觀眾生活經驗的翻譯手法,本片也有一例。這樣的故事背景與題材,令就業市場的現實面表露無遺。相較於巴比,中年失業的菲爾儘管資歷深厚,卻很難重回職場;多次求職未果,他的意志越來越消沉。這天晚上,菲爾來到老東家辦公大樓附近,朝著冰冷的建築丟石塊洩憤,金恩悄悄地來到他身旁,半開玩笑地說「Tom Brady couldn’t hit that building from here on his best day.」Tom Brady是知名美式足球員,字幕直接以台灣之光、亦為知名運動員的王建民來替換,的確是不錯的做法。